2 Samuel 2
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 DESPUÉS|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" David|strong="H1732" inquirió del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Subiré|strong="H5927" a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" le respondió: Sube|strong="H5927". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tornó a|strong="H3068" decir: ¿A|strong="H3068" dónde subiré|strong="H5927"? Y|strong="H3068" él le dijo: A|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" con|strong="H1571" él|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas, Ahinoam jezreelita|strong="H3159" y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" que fue esposa de Nabal|strong="H5037" del Carmelo.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Y|strong="H3068" llevó también David|strong="H1732" consigo|strong="H5973" los|strong="H3427" hombres que con|strong="H5973" él|strong="H5973" habían estado, cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004"; los|strong="H3427" cuales moraron|strong="H3427" en|strong="H5973" las ciudades de|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275".
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046" los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Los|strong="H5921" de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" son los|strong="H5921" que|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", diciéndoles|strong="H5973": Benditos|strong="H1288" seáis vosotros|strong="H5973" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H2088" habéis hecho|strong="H6213" esta|strong="H2088" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" vuestro señor|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5973" haberle dado sepultura.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" misericordia|strong="H2617" y|strong="H1571" verdad; y|strong="H1571" yo|strong="H6213" también|strong="H1571" os|strong="H5973" haré|strong="H6213" bien|strong="H2896" por|strong="H1697" esto|strong="H2063" que|strong="H6258" habéis hecho|strong="H6213".
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Esfuércense|strong="H2388" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" vuestras manos|strong="H3027", y|strong="H1571" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" muerto|strong="H4191" Saúl|strong="H7586" vuestro señor, los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" me|strong="H5921" han|strong="H4191" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Mas Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H1121" ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", e|strong="H3068" hízolo pasar|strong="H5674" al real:
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Y|strong="H3068" alzólo por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Gesur, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Jezreel|strong="H3157", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Efraím, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 De|strong="H5921" cuarenta años|strong="H8141" era|strong="H1961" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Pero la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" número|strong="H4557" de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" David|strong="H1732" reinó|strong="H1961" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Y|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" salió|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" con los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732", salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" encontráronlos junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391": y|strong="H5921" como|strong="H5921" se|strong="H5921" juntaron, paráronse|strong="H3427" los|strong="H3427" unos de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte del|strong="H5921" estanque|strong="H1295", y|strong="H5921" los|strong="H3427" otros de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Y|strong="H3068" dijo Abner a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Levántense|strong="H6965" ahora|strong="H4994" los mancebos|strong="H5288", y maniobren delante|strong="H6440" de|strong="H6440" nosotros. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Levántense|strong="H6965".
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Entonces se levantaron|strong="H6965", y en número|strong="H4557" de|strong="H1121" doce|strong="H8147", pasaron|strong="H5674" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" de|strong="H1121" la parte de|strong="H1121" Isboset hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; y doce|strong="H8147" de|strong="H1121" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Y|strong="H3068" cada uno echó|strong="H5307" mano|strong="H1931" de la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" compañero|strong="H7453", y metióle su|strong="H1931" espada|strong="H2719" por el|strong="H1931" costado, cayendo|strong="H5307" así|strong="H1931" a|strong="H3068" una; por lo|strong="H1931" que|strong="H1931" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725", Helcat-asurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391".
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una batalla|strong="H4421" muy|strong="H3966" recia, y|strong="H5704" Abner y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" vencidos|strong="H5062" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732".
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Y|strong="H3068" estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", y Abisai|strong="H7969", y Asael|strong="H6214". Este|strong="H1961" Asael|strong="H6214" era|strong="H1961" suelto de|strong="H1121" pies|strong="H7272" como|strong="H1961" un corzo del campo|strong="H7704".
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 El|strong="H5921" cual Asael|strong="H6214" siguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner, yendo|strong="H3212" tras de|strong="H5921" él|strong="H5921" sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5186" a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" siniestra|strong="H8040".
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Y|strong="H3068" Abner miró|strong="H6437" atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael|strong="H6214"? Y|strong="H3068" él respondió: Sí.
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Entonces|strong="H5493" Abner le|strong="H5921" dijo: Apártate|strong="H5493" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040", y|strong="H5921" agárrate alguno de|strong="H5921" los|strong="H5921" mancebos|strong="H5288", y|strong="H5921" toma|strong="H3947" para|strong="H5921" ti|strong="H5921" sus despojos|strong="H2488". Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso apartarse|strong="H5493" de|strong="H5921" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Y|strong="H3068" Abner tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Asael|strong="H6214": Apártate|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" pos de|strong="H6440" mí|strong="H5375", porque|strong="H4100" te heriré|strong="H5221" derribándote en|strong="H5493" tierra, y después ¿cómo|strong="H4100" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" rostro a|strong="H3068" tu hermano Joab|strong="H3097"?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Y|strong="H3068" no|strong="H3985" queriendo él|strong="H3605" irse, hiriólo|strong="H5221" Abner con el|strong="H3605" regatón de|strong="H8478" la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" la|strong="H3605" quinta costilla, y salióle la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" las espaldas, y cayó|strong="H5307" allí|strong="H8033", y murió|strong="H4191" en|strong="H3318" aquel|strong="H3605" mismo|strong="H3605" sitio|strong="H4725". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" venían por|strong="H8478" aquel|strong="H3605" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Asael|strong="H6214" había|strong="H1961" caído|strong="H5307" y estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" para|strong="H1961"ban.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Mas|strong="H5921" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner; y|strong="H5921" púsoseles el|strong="H5921" sol|strong="H8121" cuando|strong="H5704" llegaron al|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Amma, que|strong="H5921" está|strong="H1992" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Gía, junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" en|strong="H5921" un escuadrón|strong="H7218" con|strong="H5921" Abner, y|strong="H5921" paráronse|strong="H5975" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" del|strong="H5921" collado|strong="H1389".
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Y|strong="H3068" Abner dio|strong="H7725" voces a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: ¿Consumirá la|strong="H3588" espada|strong="H2719" perpetuamente|strong="H5704"? ¿no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" tú que|strong="H3588" al|strong="H5704" cabo se|strong="H3045" sigue amargura|strong="H4751"? ¿hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" no|strong="H3808" has de|strong="H3588" decir|strong="H7121" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H3045" vuelvan|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió: Vive|strong="H2416" Dios que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ya desde esta mañana|strong="H1242" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera dejado de|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" sus hermanos.
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Entonces Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" el|strong="H3605" cuerno, y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" detuvo, y no|strong="H3808" siguió|strong="H7291" más|strong="H5750" a|strong="H3068" los|strong="H3605" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478", ni|strong="H3808" peleó|strong="H3898" más|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Y|strong="H3068" Abner y los|strong="H3605" suyos|strong="H1931" camina|strong="H1980"ron por la|strong="H1931" campiña toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y pasando|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" cruzaron por todo|strong="H3605" Bitrón|strong="H1338", y llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de|strong="H5971" seguir a|strong="H3068" Abner, y juntando todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", faltaron|strong="H6485" de|strong="H5971" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" de|strong="H5971" David|strong="H1732" diecinueve|strong="H8672" hombres, y Asael|strong="H6214".
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Mas|strong="H4191" los siervos|strong="H5650" de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" de los de Benjamín|strong="H1144" y de los de Abner, trescientos|strong="H7969" y sesenta hombres, que murieron|strong="H4191". Tomaron luego a|strong="H3068" Asael, y sepultáronlo en|strong="H5221" el sepulcro de su padre en|strong="H5221" Belem.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Y|strong="H3068" caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" Joab|strong="H3097" y los|strong="H3605" suyos, y amanecióles en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275".
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.