2 Samuel 23
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 ÉSTAS son las postreras pa- labras de|strong="H1121" David|strong="H1732". Dijo|strong="H5002" David|strong="H1732" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448", dijo|strong="H5002" aquel varón|strong="H1397" que|strong="H1697" fue levantado alto, el|strong="H1121" ungido|strong="H4899" del Dios de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", el|strong="H1121" dulce salmista de|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
1 E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
2 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" por|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" su palabra|strong="H1696" ha sido en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lengua|strong="H3956".
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
3 El Dios de|strong="H6662" Israel|strong="H3478" ha dicho|strong="H1696", hablóme|strong="H1696" la Roca|strong="H6697" de|strong="H6662" Israel|strong="H3478": El que gobierna entre los hombres debe ser justo|strong="H6662", gobernando en temor|strong="H3374" de|strong="H6662" Dios.
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 Será|strong="H3808" como|strong="H5645" la luz de la mañana|strong="H1242" cuando sale|strong="H2224" el sol|strong="H8121", de la mañana|strong="H1242" sin|strong="H3808" nubes|strong="H5645"; cuando la hierba|strong="H1877" de la tierra brota por medio del resplandor después de la lluvia|strong="H4306".
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
5 No|strong="H3808" así|strong="H3651" mi casa|strong="H1004" para|strong="H3588" con|strong="H5973" Dios: sin|strong="H3808" embargo él|strong="H5973" ha|strong="H3808" hecho conmigo pacto|strong="H1285" perpetuo|strong="H5769", ordenado|strong="H6186" en|strong="H5973" todas|strong="H3605" las cosas, y|strong="H3588" será|strong="H3808" guardado|strong="H8104"; bien|strong="H3588" que|strong="H3588" toda esta|strong="H3651" mi salvación, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" mi deseo|strong="H2656" no|strong="H3808" lo haga él|strong="H5973" florecer todavía.
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Mas|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Belial serán todos|strong="H3605" ellos|strong="H3027" como|strong="H3588" espinas|strong="H6975" arrancadas|strong="H5074", las cuales nadie|strong="H3808" toma|strong="H3947" con|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027";
6 Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
7 Sino que el que quiere tocar|strong="H5060" en ellas, ármase de hierro|strong="H1270" y de asta de lanza|strong="H2595", y son quemadas en su lugar.
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Éstos|strong="H1931" son los|strong="H5921" nombres|strong="H8034" de|strong="H5921" los|strong="H5921" poderosos|strong="H1368" que|strong="H1931" tuvo David|strong="H1732": El|strong="H1931" Tacmonita, que|strong="H1931" se|strong="H1931" sentaba en|strong="H5921" cátedra, principal|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H5921" capitanes: era éste|strong="H1931" Adino|strong="H5722", Eznita, que|strong="H1931" blandiendo su|strong="H1931" lanza en|strong="H5921" una|strong="H6471" ocasión|strong="H6471" mató ocho|strong="H8083"cientos hombres|strong="H1368".
8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Después de|strong="H5973" éste, Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Dodo de|strong="H5973" Ahohi, fue de|strong="H5973" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" poderosos|strong="H1368" que|strong="H1121" estaban con|strong="H5973" David|strong="H1732", cuando desafiaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H1121" se habían juntado allí|strong="H8033" a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", y se retiraron los|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
9 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
10 Éste|strong="H1931", levantándose|strong="H6965", hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" se|strong="H1931" cansó, y|strong="H3588" quedósele contraída a|strong="H3068" la|strong="H1931" espada|strong="H2719". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" gran|strong="H1419" salvación: y|strong="H3588" volvióse|strong="H7725" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5704" pos de|strong="H3588" él|strong="H1931" solamente|strong="H3588" a|strong="H3068" tomar el|strong="H1931" despojo.
10 este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
11 Después|strong="H1961" de|strong="H6440" éste|strong="H1961" fue|strong="H1961" Sama, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Age, Araita|strong="H2043": que|strong="H5971" habiéndose juntado los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" en una aldea, había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una suerte de|strong="H6440" tierra llena de|strong="H6440" lentejas|strong="H5742", y el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" había|strong="H1961" huído delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430":
11 E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 Él|strong="H6213" entonces se paró en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la suerte de tierra|strong="H2513", y defendió|strong="H5337"la, e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430"; y el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" hizo|strong="H6213" una gran|strong="H1419" salvación.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
13 Y|strong="H3068" tres de los treinta|strong="H7970" principales|strong="H7218" descendieron|strong="H3381" y vinieron|strong="H3381" en tiempo de la siega a|strong="H3068" David|strong="H1732" a|strong="H3068" la cueva|strong="H4631" de Adulam: y el campo de los filisteos|strong="H6430" estaba|strong="H2416" en el valle|strong="H6010" de Refaim.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
14 David|strong="H1732" entonces estaba en la fortaleza, y la guarnición de los filisteos|strong="H6430" estaba en Belem.
14 Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
15 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" tuvo deseo, y dijo: ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" diera a|strong="H3068" beber|strong="H8248" del agua|strong="H4325" de|strong="H4325" la cisterna de|strong="H4325" Belem, que|strong="H4310" está a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179"!
15 E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
16 Entonces los tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368" rompieron|strong="H1234" por|strong="H7579" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H4325" los filisteos|strong="H6430", y sacaron|strong="H7579" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" la cisterna de|strong="H4325" Belem, que|strong="H3808" estaba a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179"; y tomaron|strong="H5375", y trajéronla a|strong="H3068" David|strong="H1732": mas|strong="H3808" él|strong="H4264" no|strong="H3808" la quiso beber|strong="H8354", sino|strong="H3808" derramóla al SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor .
17 Lejos|strong="H2486" sea de|strong="H1818" mí|strong="H5315", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" yo|strong="H5315" haga|strong="H6213" esto|strong="H2063". ¿He de beber yo la|strong="H2063" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los varones que|strong="H3808" fueron|strong="H1980" con peligro de|strong="H1818" su vida|strong="H5315"? Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso beberla|strong="H8354". Los tres|strong="H7969" poderosos|strong="H1368" hicieron|strong="H6213" esto|strong="H2063".
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor , de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
18 Y|strong="H3068" Abisai|strong="H7969" hermano de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, fue|strong="H1931" el|strong="H1931" principal|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H1121" tres|strong="H7969"; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" alzó su|strong="H1931" lanza|strong="H2595" con|strong="H5921"tra trescientos|strong="H7969", que|strong="H1931" mató; y|strong="H5921" tuvo nombre|strong="H8034" entre|strong="H5921" los|strong="H1121" tres|strong="H7969".
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
19 Él|strong="H3588" era|strong="H1961" el|strong="H3588" más|strong="H3588" aventajado de|strong="H4480" los|strong="H1961" tres|strong="H7969", y|strong="H3588" el|strong="H3588" primero de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" primeros.
19 Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Después, Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un varón esforzado, grande|strong="H7227" en|strong="H8432" hechos|strong="H6467", de|strong="H1121" Cabseel|strong="H6909". Éste|strong="H1931" mató|strong="H5221" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" como|strong="H1931" leones de|strong="H1121" Moab|strong="H4124": y él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" descendió|strong="H3381", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" un león en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" un foso en|strong="H8432" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1931" nieve:
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 También hirió|strong="H5221" él|strong="H1931" a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713", hombre de grande estatura|strong="H4758": y tenía|strong="H1931" el|strong="H1931" egipcio|strong="H4713" una lanza|strong="H2595" en|strong="H5221" su|strong="H1931" mano|strong="H3027"; mas descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H1931" con un palo, y arrebató al egipcio|strong="H4713" la|strong="H1931" lanza|strong="H2595" de la|strong="H1931" mano|strong="H3027", y matólo con su|strong="H1931" propia lanza|strong="H2595".
21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Esto|strong="H6213" hizo|strong="H6213" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", y tuvo|strong="H6213" nombre|strong="H8034" entre los|strong="H1121" tres|strong="H7969" poderosos|strong="H1368".
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 De|strong="H4480" los treinta|strong="H7970" fue|strong="H3808" el más|strong="H4480" aventajado; pero no|strong="H3808" llegó a|strong="H3068" los tres|strong="H7969" primeros. Y|strong="H3068" púsolo|strong="H7760" David|strong="H1732" sobre|strong="H4480" su guardia.
23 Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Asael|strong="H6214" hermano de|strong="H1121" Joab|strong="H3097" fue de|strong="H1121" los|strong="H1121" treinta|strong="H7970"; Elhaanan hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo de|strong="H1121" Belem;
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Sama de Harodi, Elica de Harodi;
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Heles|strong="H2503" de|strong="H1121" Palti, Hira hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Iques, de|strong="H1121" Tecoa|strong="H8621";
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiezer de Anatot, Mebunai de Husa;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Selmo|strong="H6756" de Hahoh, Maharai|strong="H4121" el netofatita|strong="H5200";
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Helec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", netofatita|strong="H5200", Itai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribai de|strong="H1121" Gabaa|strong="H1390" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144";
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaía|strong="H1141" piratonita|strong="H6553", Hidai del arroyo|strong="H5158" de Gaas|strong="H1608";
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi-albon de Arbat, Asmavet de Barhum;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Elihaba de|strong="H1121" Saalbón, Jonatán de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jasén;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
33 Sama de|strong="H1121" Arar, Ahiam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarar de|strong="H1121" Arar.
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifelet hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Asbai hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maacati; Eliam hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitofel de|strong="H1121" Gelón;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesrai|strong="H2695" del Carmelo, Parai de Arbi;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igheal|strong="H3008" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natán de|strong="H1121" Soba, Bani|strong="H1137" de|strong="H1121" Gadi;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Selec|strong="H6768" de|strong="H1121" Amón, Naharai|strong="H5171" de|strong="H1121" Beerot, escudero|strong="H5375" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira|strong="H5896" de Itri, Gareb|strong="H1619" de Itri;
38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
39 Urías heteo. Entre todos|strong="H3605" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651".
39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.