2 Samuel 18

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" tribunos|strong="H8269" y|strong="H5921" centuriones|strong="H3967".
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Y|strong="H3068" consignó la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" parte del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" pue­blo: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" voso­tros.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros huyéremos, no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros; y|strong="H3588" aun|strong="H6258"­que|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros: mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto|strong="H3644" como|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Será|strong="H1961" pues|strong="H3588" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" les dijo: Yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H3190" os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Y|strong="H3068" púsose|strong="H5975" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179", mientras|strong="H3605" salía todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ciento|strong="H3967" en|strong="H5975" ciento|strong="H3967" y de|strong="H5971" mil|strong="H3967" en|strong="H5975" mil|strong="H3967".
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Tratad benignamente por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921" al|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dio el|strong="H5921" rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acer­ca de|strong="H5921" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" capi­tanes.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse la batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraím;
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732", e|strong="H3068" hízose allí|strong="H8033" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" veinte|strong="H6242" mil hombres;
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Y|strong="H3068" derramándose allí|strong="H8033" el|strong="H1931" ejército por|strong="H5921" la|strong="H1931" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, fueron|strong="H1961" más|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" de|strong="H5921" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", que|strong="H1931" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Y|strong="H3068" encontróse Absalom con|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732": e|strong="H3068" iba|strong="H7392" Absalom sobre|strong="H5921" un mulo, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mulo se|strong="H5921" entró debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, y|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" asió|strong="H2388" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" la|strong="H5921" encina, y|strong="H5921" quedó entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; pues el|strong="H5921" mulo en|strong="H5921" que|strong="H5921" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440".
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" uno, avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalom colgado|strong="H8518" de una encina.
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" daba|strong="H5414" la|strong="H5921" nueva: Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5921" heriste|strong="H5221" luego allí|strong="H8033" echándole a|strong="H3068" tierra? y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", que|strong="H3808" te|strong="H5921" hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" un talabarte|strong="H2290".
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" importara en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" mil siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo|strong="H3588" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" lo|strong="H3808" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" te|strong="H5921" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Mirad|strong="H8104" que|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" toque en|strong="H5921" el|strong="H5921" joven Absalom.
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Por|strong="H4480" otra|strong="H6213" parte, habría yo|strong="H4480" hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" (pues|strong="H4480" que|strong="H4480" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808" se|strong="H4480" le escon­de|strong="H4480"), y tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" estarías|strong="H3320" en|strong="H4480" con|strong="H4480"­tra.
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Entonces|strong="H3651" respondió Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" me tardaré así|strong="H3651" contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", y los clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalom, que|strong="H3808" aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en|strong="H5750" medio de|strong="H6440" la encina.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" man­cebos escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirie­ron a|strong="H3068" Absalom, y acabáronle.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir|strong="H7291" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después|strong="H5921" a|strong="H3068" Absalom, echáronle|strong="H7993" en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293", y|strong="H5921" levantaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Y|strong="H3068" había|strong="H5324" Absalom en|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y|strong="H3588" levantádose una columna, la|strong="H5921" cual|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había|strong="H5324" dicho: Yo|strong="H3588" no|strong="H3588" tengo|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" aquella|strong="H5921" columna de|strong="H5921" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034": y|strong="H3588" así|strong="H2088" se|strong="H5921" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" Lugar de|strong="H5921" Absalom, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" daré las nuevas al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" cómo|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido su|strong="H3588" causa de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos?
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Y|strong="H3068" respondió Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" lle­varás las|strong="H5921" nuevas: las|strong="H5921" llevarás otro|strong="H2088" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la|strong="H5921" nueva, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H2088" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": Ve|strong="H3212" tú, y di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" hizo reverencia a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Entonces|strong="H1571" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo|strong="H4994" correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras Cusi|strong="H3569". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo: Hijo|strong="H1121" mío, ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" has tú de|strong="H5750" correr, pues|strong="H4994" que|strong="H4100" no|strong="H1961" se|strong="H1961" hallan|strong="H4672" nuevas para|strong="H1961" ti?
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 Mas él respondió: Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo: Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues|strong="H1961" Ahimaas por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" de la llanura, y pasó|strong="H5674" delante de Cusi|strong="H3569".
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Estaba|strong="H3427" David|strong="H1732" a|strong="H3068" la sazón sen­tado entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el|strong="H3427" atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al terrado|strong="H1406" de|strong="H5869" sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" uno que corría solo.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 El atalaya|strong="H6822" dio luego voces, e|strong="H3068" hízolo saber|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si es solo, buenas nuevas trae|strong="H6310". En|strong="H3212" tanto que|strong="H6310" él venía|strong="H3212" acercándo­se,
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Vio|strong="H7200" el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" otro|strong="H2088" que|strong="H1571" corría; y|strong="H1571" dio voces el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" al|strong="H4428" portero|strong="H7778", diciendo: He aquí|strong="H2009" otro hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo. Y|strong="H3068" el|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" mensajero.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" atalaya|strong="H6822" volvió a|strong="H3068" decir: Paréceme el|strong="H1121" correr del primero|strong="H7223" como el|strong="H1121" correr de|strong="H1121" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es|strong="H2088" hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", y viene con buena|strong="H2896" nueva.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Entonces Ahimaas dijo en alta voz al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tie­rra delante del rey|strong="H4428", y dijo: Bendito|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, que|strong="H3027" ha entregado|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" habían levantado sus manos|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" señor|strong="H3068" el rey|strong="H4428".
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿El mozo|strong="H5288" Absalom tiene paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Ahimaas respondió: Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" albo­roto cuando|strong="H4100" envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al|strong="H4428" siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" mí tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437", y|strong="H3541" ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó, y|strong="H3541" paróse|strong="H5975".
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Y|strong="H3068" luego vino Cusi|strong="H3569", y|strong="H3588" dijo: Reciba|strong="H1319" nueva mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido tu|strong="H8199" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" habían levantado contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" entonces dijo a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": ¿El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom tiene|strong="H1961" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" respondió: Como|strong="H1961" aquel|strong="H3605" mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" mal|strong="H7451".
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Entonces el rey se turbó, y subióse a|strong="H3068" la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¡Hijo mío Absalom, hijo mío, hijo mío Absalom! ¡Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalom, hijo mío, hijo mío!
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.