2 Samuel 18

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" tribunos|strong="H8269" y|strong="H5921" centuriones|strong="H3967".
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Y|strong="H3068" consignó la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" parte del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" pue­blo: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" voso­tros.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros huyéremos, no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros; y|strong="H3588" aun|strong="H6258"­que|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros: mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto|strong="H3644" como|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Será|strong="H1961" pues|strong="H3588" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" les dijo: Yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H3190" os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Y|strong="H3068" púsose|strong="H5975" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179", mientras|strong="H3605" salía todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ciento|strong="H3967" en|strong="H5975" ciento|strong="H3967" y de|strong="H5971" mil|strong="H3967" en|strong="H5975" mil|strong="H3967".
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Tratad benignamente por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921" al|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dio el|strong="H5921" rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acer­ca de|strong="H5921" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" capi­tanes.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse la batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraím;
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732", e|strong="H3068" hízose allí|strong="H8033" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" veinte|strong="H6242" mil hombres;
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Y|strong="H3068" derramándose allí|strong="H8033" el|strong="H1931" ejército por|strong="H5921" la|strong="H1931" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, fueron|strong="H1961" más|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" de|strong="H5921" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", que|strong="H1931" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Y|strong="H3068" encontróse Absalom con|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732": e|strong="H3068" iba|strong="H7392" Absalom sobre|strong="H5921" un mulo, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mulo se|strong="H5921" entró debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, y|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" asió|strong="H2388" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" la|strong="H5921" encina, y|strong="H5921" quedó entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; pues el|strong="H5921" mulo en|strong="H5921" que|strong="H5921" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440".
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" uno, avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalom colgado|strong="H8518" de una encina.
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" daba|strong="H5414" la|strong="H5921" nueva: Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5921" heriste|strong="H5221" luego allí|strong="H8033" echándole a|strong="H3068" tierra? y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", que|strong="H3808" te|strong="H5921" hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" un talabarte|strong="H2290".
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" importara en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" mil siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo|strong="H3588" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" lo|strong="H3808" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" te|strong="H5921" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Mirad|strong="H8104" que|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" toque en|strong="H5921" el|strong="H5921" joven Absalom.
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Por|strong="H4480" otra|strong="H6213" parte, habría yo|strong="H4480" hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" (pues|strong="H4480" que|strong="H4480" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808" se|strong="H4480" le escon­de|strong="H4480"), y tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" estarías|strong="H3320" en|strong="H4480" con|strong="H4480"­tra.
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Entonces|strong="H3651" respondió Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" me tardaré así|strong="H3651" contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", y los clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalom, que|strong="H3808" aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en|strong="H5750" medio de|strong="H6440" la encina.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" man­cebos escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirie­ron a|strong="H3068" Absalom, y acabáronle.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir|strong="H7291" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después|strong="H5921" a|strong="H3068" Absalom, echáronle|strong="H7993" en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293", y|strong="H5921" levantaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Y|strong="H3068" había|strong="H5324" Absalom en|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y|strong="H3588" levantádose una columna, la|strong="H5921" cual|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había|strong="H5324" dicho: Yo|strong="H3588" no|strong="H3588" tengo|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" aquella|strong="H5921" columna de|strong="H5921" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034": y|strong="H3588" así|strong="H2088" se|strong="H5921" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" Lugar de|strong="H5921" Absalom, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" daré las nuevas al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" cómo|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido su|strong="H3588" causa de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos?
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Y|strong="H3068" respondió Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" lle­varás las|strong="H5921" nuevas: las|strong="H5921" llevarás otro|strong="H2088" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la|strong="H5921" nueva, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H2088" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": Ve|strong="H3212" tú, y di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" hizo reverencia a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Entonces|strong="H1571" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo|strong="H4994" correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras Cusi|strong="H3569". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo: Hijo|strong="H1121" mío, ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" has tú de|strong="H5750" correr, pues|strong="H4994" que|strong="H4100" no|strong="H1961" se|strong="H1961" hallan|strong="H4672" nuevas para|strong="H1961" ti?
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Mas él respondió: Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo: Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues|strong="H1961" Ahimaas por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" de la llanura, y pasó|strong="H5674" delante de Cusi|strong="H3569".
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 Estaba|strong="H3427" David|strong="H1732" a|strong="H3068" la sazón sen­tado entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el|strong="H3427" atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al terrado|strong="H1406" de|strong="H5869" sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" uno que corría solo.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 El atalaya|strong="H6822" dio luego voces, e|strong="H3068" hízolo saber|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si es solo, buenas nuevas trae|strong="H6310". En|strong="H3212" tanto que|strong="H6310" él venía|strong="H3212" acercándo­se,
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Vio|strong="H7200" el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" otro|strong="H2088" que|strong="H1571" corría; y|strong="H1571" dio voces el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" al|strong="H4428" portero|strong="H7778", diciendo: He aquí|strong="H2009" otro hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo. Y|strong="H3068" el|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" mensajero.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" atalaya|strong="H6822" volvió a|strong="H3068" decir: Paréceme el|strong="H1121" correr del primero|strong="H7223" como el|strong="H1121" correr de|strong="H1121" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es|strong="H2088" hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", y viene con buena|strong="H2896" nueva.
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Entonces Ahimaas dijo en alta voz al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tie­rra delante del rey|strong="H4428", y dijo: Bendito|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, que|strong="H3027" ha entregado|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" habían levantado sus manos|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" señor|strong="H3068" el rey|strong="H4428".
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿El mozo|strong="H5288" Absalom tiene paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Ahimaas respondió: Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" albo­roto cuando|strong="H4100" envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al|strong="H4428" siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" mí tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437", y|strong="H3541" ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó, y|strong="H3541" paróse|strong="H5975".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Y|strong="H3068" luego vino Cusi|strong="H3569", y|strong="H3588" dijo: Reciba|strong="H1319" nueva mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido tu|strong="H8199" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" habían levantado contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" entonces dijo a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": ¿El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom tiene|strong="H1961" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" respondió: Como|strong="H1961" aquel|strong="H3605" mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" mal|strong="H7451".
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Entonces el rey se turbó, y subióse a|strong="H3068" la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¡Hijo mío Absalom, hijo mío, hijo mío Absalom! ¡Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalom, hijo mío, hijo mío!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.