2 Samuel 18
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 DAVID|strong="H1732" pues revistó el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" tribunos|strong="H8269" y|strong="H5921" centuriones|strong="H3967".
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Y|strong="H3068" consignó la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" parte del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" al|strong="H4428" pueblo: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" vosotros.
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318"; porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros huyéremos, no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros; y|strong="H3588" aun|strong="H6258"que|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" harán|strong="H7760" caso|strong="H3820" de|strong="H3588" nosotros: mas|strong="H3588" tú ahora|strong="H6258" vales tanto|strong="H3644" como|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Será|strong="H1961" pues|strong="H3588" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" tú nos des ayuda|strong="H5826" desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" les dijo: Yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H3190" os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Y|strong="H3068" púsose|strong="H5975" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada de|strong="H5971" la|strong="H3605" puerta|strong="H8179", mientras|strong="H3605" salía todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" ciento|strong="H3967" en|strong="H5975" ciento|strong="H3967" y de|strong="H5971" mil|strong="H3967" en|strong="H5975" mil|strong="H3967".
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Tratad benignamente por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" mí|strong="H5921" al|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando dio el|strong="H5921" rey|strong="H4428" orden|strong="H6680" acerca de|strong="H5921" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" capitanes.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Salió|strong="H3318" pues|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" al campo|strong="H7704" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478", y dióse la batalla|strong="H4421" en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraím;
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" cayó|strong="H5062" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732", e|strong="H3068" hízose allí|strong="H8033" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" veinte|strong="H6242" mil hombres;
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Y|strong="H3068" derramándose allí|strong="H8033" el|strong="H1931" ejército por|strong="H5921" la|strong="H1931" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra, fueron|strong="H1961" más|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" de|strong="H5921" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", que|strong="H1931" los|strong="H5921" que|strong="H1931" consumió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 Y|strong="H3068" encontróse Absalom con|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" David|strong="H1732": e|strong="H3068" iba|strong="H7392" Absalom sobre|strong="H5921" un mulo, y|strong="H5921" el|strong="H5921" mulo se|strong="H5921" entró debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, y|strong="H5921" se|strong="H5921" le|strong="H5921" asió|strong="H2388" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" la|strong="H5921" encina, y|strong="H5921" quedó entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; pues el|strong="H5921" mulo en|strong="H5921" que|strong="H5921" iba|strong="H7392" pasó|strong="H5674" delante|strong="H6440".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" uno, avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", diciendo: He aquí|strong="H2009" que he visto|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalom colgado|strong="H8518" de una encina.
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" respondió al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" daba|strong="H5414" la|strong="H5921" nueva: Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5921" heriste|strong="H5221" luego allí|strong="H8033" echándole a|strong="H3068" tierra? y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", que|strong="H3808" te|strong="H5921" hubiera dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" un talabarte|strong="H2290".
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" importara en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" mil siclos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" extendiera|strong="H7971" yo|strong="H3588" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" lo|strong="H3808" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" te|strong="H5921" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai, diciendo: Mirad|strong="H8104" que|strong="H3588" ninguno|strong="H3808" toque en|strong="H5921" el|strong="H5921" joven Absalom.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Por|strong="H4480" otra|strong="H6213" parte, habría yo|strong="H4480" hecho|strong="H6213" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315" (pues|strong="H4480" que|strong="H4480" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" nada|strong="H3808" se|strong="H4480" le esconde|strong="H4480"), y tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" estarías|strong="H3320" en|strong="H4480" con|strong="H4480"tra.
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Entonces|strong="H3651" respondió Joab|strong="H3097": No|strong="H3808" me tardaré así|strong="H3651" contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", y los clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalom, que|strong="H3808" aun|strong="H5750" estaba vivo|strong="H2416" en|strong="H5750" medio de|strong="H6440" la encina.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Cercándolo luego diez|strong="H6235" mancebos escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", hirieron a|strong="H3068" Absalom, y acabáronle.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" volvió|strong="H7725" de|strong="H3588" seguir|strong="H7291" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tomando|strong="H3947" después|strong="H5921" a|strong="H3068" Absalom, echáronle|strong="H7993" en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293", y|strong="H5921" levantaron sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" un muy|strong="H3966" grande|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" sus estancias.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Y|strong="H3068" había|strong="H5324" Absalom en|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H2416" tomado|strong="H3947" y|strong="H3588" levantádose una columna, la|strong="H5921" cual|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" había|strong="H5324" dicho: Yo|strong="H3588" no|strong="H3588" tengo|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" llamó|strong="H7121" aquella|strong="H5921" columna de|strong="H5921" su|strong="H3588" nombre|strong="H8034": y|strong="H3588" así|strong="H2088" se|strong="H5921" llamó|strong="H7121" el|strong="H5921" Lugar de|strong="H5921" Absalom, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: ¿Correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994", y|strong="H3588" daré las nuevas al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" cómo|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido su|strong="H3588" causa de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos?
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Y|strong="H3068" respondió Joab|strong="H3097": Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás las|strong="H5921" nuevas: las|strong="H5921" llevarás otro|strong="H2088" día|strong="H3117": no|strong="H3808" darás|strong="H1319" hoy|strong="H3117" la|strong="H5921" nueva, por|strong="H5921"que|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" es|strong="H2088" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": Ve|strong="H3212" tú, y di al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" hizo reverencia a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y corrió|strong="H7323".
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Entonces|strong="H1571" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659" tornó|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo|strong="H4994" correré|strong="H7323" ahora|strong="H4994" tras Cusi|strong="H3569". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo: Hijo|strong="H1121" mío, ¿para|strong="H1961" qué|strong="H4100" has tú de|strong="H5750" correr, pues|strong="H4994" que|strong="H4100" no|strong="H1961" se|strong="H1961" hallan|strong="H4672" nuevas para|strong="H1961" ti?
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Mas él respondió: Sea|strong="H1961" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" fuere|strong="H1961", yo correré|strong="H7323". Entonces le dijo: Corre|strong="H7323". Corrió|strong="H7323" pues|strong="H1961" Ahimaas por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" de la llanura, y pasó|strong="H5674" delante de Cusi|strong="H3569".
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 Estaba|strong="H3427" David|strong="H1732" a|strong="H3068" la sazón sentado entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179"; y el|strong="H3427" atalaya|strong="H6822" había ido|strong="H3212" al terrado|strong="H1406" de|strong="H5869" sobre la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346", y alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869", miró|strong="H7200", y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" uno que corría solo.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 El atalaya|strong="H6822" dio luego voces, e|strong="H3068" hízolo saber|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si es solo, buenas nuevas trae|strong="H6310". En|strong="H3212" tanto que|strong="H6310" él venía|strong="H3212" acercándose,
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Vio|strong="H7200" el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" otro|strong="H2088" que|strong="H1571" corría; y|strong="H1571" dio voces el|strong="H1571" atalaya|strong="H6822" al|strong="H4428" portero|strong="H7778", diciendo: He aquí|strong="H2009" otro hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo. Y|strong="H3068" el|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Éste|strong="H2088" también|strong="H1571" es|strong="H2088" mensajero.
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" atalaya|strong="H6822" volvió a|strong="H3068" decir: Paréceme el|strong="H1121" correr del primero|strong="H7223" como el|strong="H1121" correr de|strong="H1121" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" respondió el|strong="H1121" rey|strong="H4428": Ese|strong="H2088" es|strong="H2088" hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" bien|strong="H2896", y viene con buena|strong="H2896" nueva.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Entonces Ahimaas dijo en alta voz al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Paz|strong="H7965". E|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra delante del rey|strong="H4428", y dijo: Bendito|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, que|strong="H3027" ha entregado|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" habían levantado sus manos|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" señor|strong="H3068" el rey|strong="H4428".
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿El mozo|strong="H5288" Absalom tiene paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Ahimaas respondió: Vi|strong="H7200" yo un grande|strong="H1419" alboroto cuando|strong="H4100" envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" al|strong="H4428" siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" mí tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" qué|strong="H4100" era.
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437", y|strong="H3541" ponte|strong="H3320" allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó, y|strong="H3541" paróse|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 Y|strong="H3068" luego vino Cusi|strong="H3569", y|strong="H3588" dijo: Reciba|strong="H1319" nueva mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha defendido tu|strong="H8199" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" habían levantado contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" entonces dijo a|strong="H3068" Cusi|strong="H3569": ¿El|strong="H5921" mozo|strong="H5288" Absalom tiene|strong="H1961" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" Cusi|strong="H3569" respondió: Como|strong="H1961" aquel|strong="H3605" mozo|strong="H5288" sean|strong="H1961" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" mal|strong="H7451".
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 Entonces el rey se turbó, y subióse a|strong="H3068" la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¡Hijo mío Absalom, hijo mío, hijo mío Absalom! ¡Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalom, hijo mío, hijo mío!
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.