2 Samuel 15
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H6440" esto|strong="H3651", que|strong="H1961" Absalom se|strong="H1961" hizo|strong="H6213" de|strong="H6440" carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres que|strong="H1961" corriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Y|strong="H3068" levantábase Absalom de|strong="H5921" mañana, y|strong="H5921" poníase a|strong="H3068" un lado|strong="H3027" del|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y|strong="H5921" venía al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941", Absalom le|strong="H5921" llamaba|strong="H7121" a|strong="H3068" sí|strong="H1961", y|strong="H5921" decíale: ¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondía: Tu siervo|strong="H5650" es|strong="H1961" de|strong="H5921" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Entonces Absalom le decía: Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas: mas no tienes quien te oiga|strong="H8085" por|strong="H1697" el rey|strong="H4428".
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Y|strong="H3068" decía Absalom: ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H5921" pusiera por|strong="H5921" juez|strong="H8199" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H4310" viniesen a|strong="H3068" mí|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4310" tienen|strong="H1961" pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" negocio, que|strong="H4310" yo les|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"!
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Y|strong="H3068" acontecía que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" alguno|strong="H1961" se|strong="H1961" llegaba para|strong="H1961" inclinarse a|strong="H3068" él, él extendía la mano|strong="H3027", y lo tomaba, y lo besaba.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Y|strong="H3068" de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697" hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" venía al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941": y así|strong="H2088" robaba Absalom el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1697" los|strong="H3605" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Y|strong="H3068" al|strong="H4428" cabo de cuarenta años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4994" Absalom dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" me permitas que|strong="H4994" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" pagar|strong="H7999" mi|strong="H1961" voto|strong="H5087" que|strong="H4994" he prometido al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068":
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando|strong="H3588" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur en|strong="H3588" Siria, diciendo: Si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" volviere|strong="H7725" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", yo|strong="H3588" serviré al SEÑOR|strong="H3068".
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Ve|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965", y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Pero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo: Cuando oyereis|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", diréis: Absalom reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1980" con Absalom doscientos hombres de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los|strong="H3605" cuales iban|strong="H1980" en su sencillez, sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H3808".
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 También envió|strong="H7971" Absalom por Ahitofel gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Gilo su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y|strong="H3068" la conjuración|strong="H7195" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser grande|strong="H7227", pues|strong="H1961" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" aumentando el pueblo con Absalom.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" el aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H3478" va|strong="H3068" tras Absalom.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" huyamos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310"; daos priesa|strong="H4116" a|strong="H3068" partir, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" apresurándose él|strong="H5921" nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381", y|strong="H3588" arroje el|strong="H5921" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" hiera|strong="H5221" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719".
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están|strong="H2009" prestos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nuestro señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" eligiere.
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en|strong="H3318" pos de él|strong="H3605". Y|strong="H3068" dejó|strong="H5800" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres concubinas para que|strong="H3605" guardasen la|strong="H8104" casa|strong="H1004".
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Salió|strong="H3318" pues el|strong="H3605" rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" le seguía, y paráronse|strong="H5971" en|strong="H3318" un lugar distante.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" a|strong="H3068" su lado|strong="H3027", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" cereteos y|strong="H5921" peleteos; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" geteos, seiscientos|strong="H8337" hombres que|strong="H5921" habían venido a|strong="H3068" pie|strong="H7272" desde|strong="H6440" Gat, iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Itai geteo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? vuélvete|strong="H7725" y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú eres extranjero|strong="H5237", y|strong="H1571" desterrado también|strong="H1571" de|strong="H3588" tu lugar|strong="H4725".
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste, y|strong="H5921" téngote de|strong="H5921" hacer hoy|strong="H3117" que|strong="H5921" mudes lugar para|strong="H5921" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Yo voy|strong="H1980" como|strong="H5973" voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y|strong="H5921" haz volver|strong="H7725" a|strong="H3068" tus hermanos; en|strong="H5921" ti|strong="H5921" haya misericordia y|strong="H5921" verdad.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Itai al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo: Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" vive|strong="H2416" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", que|strong="H3588", o|strong="H3068" para|strong="H3588" muerte|strong="H4194" o|strong="H3068" para|strong="H3588" vida|strong="H2416", donde|strong="H8033" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Entonces David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Itai: Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y|strong="H3068" pasó|strong="H5674" Itai geteo, y todos|strong="H3605" sus hombres, y toda|strong="H3605" su familia.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" país lloró|strong="H1058" en|strong="H5921" alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego|strong="H5674" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón; asimismo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y|strong="H1571" con|strong="H4480" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" llevaban el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios; y|strong="H1571" asentaron el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios. Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Abiatar después|strong="H5704" que|strong="H4480" hubo|strong="H2009" acabado de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Pero dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca de|strong="H5869" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" la ciudad; que si yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", él me volverá|strong="H7200", y me hará ver|strong="H7200" a|strong="H3068" ella y a|strong="H3068" su tabernáculo:
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Y|strong="H3068" si|strong="H2005" dijere: No|strong="H3808" me|strong="H3541" agradas|strong="H2896": aquí|strong="H3541" estoy, haga|strong="H6213" de|strong="H5869" mí lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" le|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Dijo aún|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote: ¿No eres tú el|strong="H1121" vidente|strong="H7200"? Vuélvete|strong="H7725" en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y con vosotros vuestros dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu hijo|strong="H1121" Ahimaas, y Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo me|strong="H5973" detendré en|strong="H5973" los|strong="H5973" campos del|strong="H5973" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" venga respuesta|strong="H1697" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" que|strong="H5704" me|strong="H5973" dé|strong="H5973" aviso|strong="H5046".
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Entonces|strong="H7725" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar volvieron|strong="H7725" el|strong="H3427" arca de Dios a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la|strong="H1931" cuesta de|strong="H5971" las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927" llorando|strong="H1058", llevando la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los|strong="H3605" pies descalzos. También todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" consigo cubrió|strong="H2645" cada|strong="H3605" uno su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" lloran|strong="H1058"do así|strong="H1931" como|strong="H1931" subían|strong="H5927".
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Ahitofel está entre|strong="H5973" los|strong="H5973" que|strong="H4994" conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom. Entonces dijo|strong="H5046" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H5973" consejo|strong="H6098" de|strong="H5973" Ahitofel.
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre del monte para|strong="H5704" adorar allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Dios, he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" arquita que|strong="H5921" le|strong="H5921" salió al|strong="H5921" encuentro, trayendo rota su ropa, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": Si|strong="H1961" pasares|strong="H5674" conmigo, serme|strong="H1961" has de|strong="H5921" carga|strong="H4853";
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Mas|strong="H6258" si|strong="H1961" volvieres|strong="H7725" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y dijeres a|strong="H3068" Absalom: Rey|strong="H4428", yo seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como|strong="H1961" hasta aquí he sido|strong="H1961" siervo|strong="H5650" de tu padre, así|strong="H6258" seré|strong="H1961" ahora|strong="H6258" siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces|strong="H7725" tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Ahitofel.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 ¿No|strong="H3808" estarán|strong="H1961" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar sacerdotes|strong="H3548"? Por|strong="H1697" tanto, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" oyeres|strong="H8085" en|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", darás aviso|strong="H5046" de|strong="H5973" ello a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" y a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes|strong="H3548".
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" que|strong="H1697" están|strong="H2009" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659", y Jonatán el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar: por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" me|strong="H5973" enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" oyereis|strong="H8085".
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Así se vino Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y Absalom entró en Jerusalem|strong="H3389".
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.