2 Samuel 15
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H6440" esto|strong="H3651", que|strong="H1961" Absalom se|strong="H1961" hizo|strong="H6213" de|strong="H6440" carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres que|strong="H1961" corriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Y|strong="H3068" levantábase Absalom de|strong="H5921" mañana, y|strong="H5921" poníase a|strong="H3068" un lado|strong="H3027" del|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y|strong="H5921" venía al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941", Absalom le|strong="H5921" llamaba|strong="H7121" a|strong="H3068" sí|strong="H1961", y|strong="H5921" decíale: ¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondía: Tu siervo|strong="H5650" es|strong="H1961" de|strong="H5921" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Entonces Absalom le decía: Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas: mas no tienes quien te oiga|strong="H8085" por|strong="H1697" el rey|strong="H4428".
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Y|strong="H3068" decía Absalom: ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H5921" pusiera por|strong="H5921" juez|strong="H8199" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H4310" viniesen a|strong="H3068" mí|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4310" tienen|strong="H1961" pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" negocio, que|strong="H4310" yo les|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"!
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Y|strong="H3068" acontecía que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" alguno|strong="H1961" se|strong="H1961" llegaba para|strong="H1961" inclinarse a|strong="H3068" él, él extendía la mano|strong="H3027", y lo tomaba, y lo besaba.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Y|strong="H3068" de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697" hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" venía al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941": y así|strong="H2088" robaba Absalom el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1697" los|strong="H3605" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Y|strong="H3068" al|strong="H4428" cabo de cuarenta años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4994" Absalom dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" me permitas que|strong="H4994" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" pagar|strong="H7999" mi|strong="H1961" voto|strong="H5087" que|strong="H4994" he prometido al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068":
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando|strong="H3588" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur en|strong="H3588" Siria, diciendo: Si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" volviere|strong="H7725" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", yo|strong="H3588" serviré al SEÑOR|strong="H3068".
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Ve|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965", y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Pero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo: Cuando oyereis|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", diréis: Absalom reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1980" con Absalom doscientos hombres de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los|strong="H3605" cuales iban|strong="H1980" en su sencillez, sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H3808".
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 También envió|strong="H7971" Absalom por Ahitofel gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Gilo su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y|strong="H3068" la conjuración|strong="H7195" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser grande|strong="H7227", pues|strong="H1961" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" aumentando el pueblo con Absalom.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" el aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H3478" va|strong="H3068" tras Absalom.
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" huyamos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310"; daos priesa|strong="H4116" a|strong="H3068" partir, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" apresurándose él|strong="H5921" nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381", y|strong="H3588" arroje el|strong="H5921" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" hiera|strong="H5221" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719".
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están|strong="H2009" prestos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nuestro señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" eligiere.
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en|strong="H3318" pos de él|strong="H3605". Y|strong="H3068" dejó|strong="H5800" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres concubinas para que|strong="H3605" guardasen la|strong="H8104" casa|strong="H1004".
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Salió|strong="H3318" pues el|strong="H3605" rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" le seguía, y paráronse|strong="H5971" en|strong="H3318" un lugar distante.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" a|strong="H3068" su lado|strong="H3027", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" cereteos y|strong="H5921" peleteos; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" geteos, seiscientos|strong="H8337" hombres que|strong="H5921" habían venido a|strong="H3068" pie|strong="H7272" desde|strong="H6440" Gat, iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Itai geteo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? vuélvete|strong="H7725" y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú eres extranjero|strong="H5237", y|strong="H1571" desterrado también|strong="H1571" de|strong="H3588" tu lugar|strong="H4725".
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste, y|strong="H5921" téngote de|strong="H5921" hacer hoy|strong="H3117" que|strong="H5921" mudes lugar para|strong="H5921" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Yo voy|strong="H1980" como|strong="H5973" voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y|strong="H5921" haz volver|strong="H7725" a|strong="H3068" tus hermanos; en|strong="H5921" ti|strong="H5921" haya misericordia y|strong="H5921" verdad.
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Itai al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo: Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" vive|strong="H2416" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", que|strong="H3588", o|strong="H3068" para|strong="H3588" muerte|strong="H4194" o|strong="H3068" para|strong="H3588" vida|strong="H2416", donde|strong="H8033" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 Entonces David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Itai: Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y|strong="H3068" pasó|strong="H5674" Itai geteo, y todos|strong="H3605" sus hombres, y toda|strong="H3605" su familia.
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" país lloró|strong="H1058" en|strong="H5921" alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego|strong="H5674" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón; asimismo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto.
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y|strong="H1571" con|strong="H4480" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" llevaban el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios; y|strong="H1571" asentaron el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios. Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Abiatar después|strong="H5704" que|strong="H4480" hubo|strong="H2009" acabado de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Pero dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca de|strong="H5869" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" la ciudad; que si yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", él me volverá|strong="H7200", y me hará ver|strong="H7200" a|strong="H3068" ella y a|strong="H3068" su tabernáculo:
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Y|strong="H3068" si|strong="H2005" dijere: No|strong="H3808" me|strong="H3541" agradas|strong="H2896": aquí|strong="H3541" estoy, haga|strong="H6213" de|strong="H5869" mí lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" le|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Dijo aún|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote: ¿No eres tú el|strong="H1121" vidente|strong="H7200"? Vuélvete|strong="H7725" en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y con vosotros vuestros dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu hijo|strong="H1121" Ahimaas, y Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo me|strong="H5973" detendré en|strong="H5973" los|strong="H5973" campos del|strong="H5973" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" venga respuesta|strong="H1697" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" que|strong="H5704" me|strong="H5973" dé|strong="H5973" aviso|strong="H5046".
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Entonces|strong="H7725" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar volvieron|strong="H7725" el|strong="H3427" arca de Dios a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la|strong="H1931" cuesta de|strong="H5971" las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927" llorando|strong="H1058", llevando la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los|strong="H3605" pies descalzos. También todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" consigo cubrió|strong="H2645" cada|strong="H3605" uno su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" lloran|strong="H1058"do así|strong="H1931" como|strong="H1931" subían|strong="H5927".
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Ahitofel está entre|strong="H5973" los|strong="H5973" que|strong="H4994" conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom. Entonces dijo|strong="H5046" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H5973" consejo|strong="H6098" de|strong="H5973" Ahitofel.
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre del monte para|strong="H5704" adorar allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Dios, he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" arquita que|strong="H5921" le|strong="H5921" salió al|strong="H5921" encuentro, trayendo rota su ropa, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": Si|strong="H1961" pasares|strong="H5674" conmigo, serme|strong="H1961" has de|strong="H5921" carga|strong="H4853";
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mas|strong="H6258" si|strong="H1961" volvieres|strong="H7725" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y dijeres a|strong="H3068" Absalom: Rey|strong="H4428", yo seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como|strong="H1961" hasta aquí he sido|strong="H1961" siervo|strong="H5650" de tu padre, así|strong="H6258" seré|strong="H1961" ahora|strong="H6258" siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces|strong="H7725" tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Ahitofel.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 ¿No|strong="H3808" estarán|strong="H1961" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar sacerdotes|strong="H3548"? Por|strong="H1697" tanto, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" oyeres|strong="H8085" en|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", darás aviso|strong="H5046" de|strong="H5973" ello a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" y a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes|strong="H3548".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" que|strong="H1697" están|strong="H2009" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659", y Jonatán el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar: por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" me|strong="H5973" enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" oyereis|strong="H8085".
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Así se vino Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y Absalom entró en Jerusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.