2 Samuel 15
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H6440" esto|strong="H3651", que|strong="H1961" Absalom se|strong="H1961" hizo|strong="H6213" de|strong="H6440" carros|strong="H4818" y caballos|strong="H5483", y cincuenta|strong="H2572" hombres que|strong="H1961" corriesen delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Y|strong="H3068" levantábase Absalom de|strong="H5921" mañana, y|strong="H5921" poníase a|strong="H3068" un lado|strong="H3027" del|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera que|strong="H5921" tenía|strong="H1961" pleito|strong="H7379" y|strong="H5921" venía al|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941", Absalom le|strong="H5921" llamaba|strong="H7121" a|strong="H3068" sí|strong="H1961", y|strong="H5921" decíale: ¿De|strong="H5921" qué|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" eres|strong="H1961"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" respondía: Tu siervo|strong="H5650" es|strong="H1961" de|strong="H5921" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Entonces Absalom le decía: Mira|strong="H7200", tus palabras|strong="H1697" son buenas|strong="H2896" y justas: mas no tienes quien te oiga|strong="H8085" por|strong="H1697" el rey|strong="H4428".
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Y|strong="H3068" decía Absalom: ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H5921" pusiera por|strong="H5921" juez|strong="H8199" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, para|strong="H5921" que|strong="H4310" viniesen a|strong="H3068" mí|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H4310" tienen|strong="H1961" pleito|strong="H7379" o|strong="H3068" negocio, que|strong="H4310" yo les|strong="H5921" haría justicia|strong="H4941"!
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Y|strong="H3068" acontecía que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" alguno|strong="H1961" se|strong="H1961" llegaba para|strong="H1961" inclinarse a|strong="H3068" él, él extendía la mano|strong="H3027", y lo tomaba, y lo besaba.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Y|strong="H3068" de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697" hacía|strong="H6213" con todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" que|strong="H1697" venía al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" juicio|strong="H4941": y así|strong="H2088" robaba Absalom el|strong="H3605" corazón|strong="H3820" de|strong="H1697" los|strong="H3605" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Y|strong="H3068" al|strong="H4428" cabo de cuarenta años|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que|strong="H4994" Absalom dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" me permitas que|strong="H4994" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275", a|strong="H3068" pagar|strong="H7999" mi|strong="H1961" voto|strong="H5087" que|strong="H4994" he prometido al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068":
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" cuando|strong="H3588" estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Gesur en|strong="H3588" Siria, diciendo: Si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" volviere|strong="H7725" a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", yo|strong="H3588" serviré al SEÑOR|strong="H3068".
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo: Ve|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965", y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Hebrón|strong="H2275".
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Pero envió|strong="H7971" Absalom espías por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", diciendo: Cuando oyereis|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", diréis: Absalom reina|strong="H4427" en Hebrón|strong="H2275".
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Y|strong="H3068" fueron|strong="H1980" con Absalom doscientos hombres de|strong="H1697" Jerusalem|strong="H3389" por él convidados|strong="H7121", los|strong="H3605" cuales iban|strong="H1980" en su sencillez, sin|strong="H3808" saber|strong="H3045" nada|strong="H3808".
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 También envió|strong="H7971" Absalom por Ahitofel gilonita|strong="H1526", del consejo|strong="H3289" de|strong="H5971" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Gilo su ciudad|strong="H5892", mientras hacía sus sacrificios|strong="H2077". Y|strong="H3068" la conjuración|strong="H7195" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser grande|strong="H7227", pues|strong="H1961" se|strong="H1961" iba|strong="H1980" aumentando el pueblo con Absalom.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" el aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: El corazón|strong="H3820" de todo Israel|strong="H3478" va|strong="H3068" tras Absalom.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389": Levantaos|strong="H6965" y|strong="H3588" huyamos, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podremos|strong="H1961" escapar delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310"; daos priesa|strong="H4116" a|strong="H3068" partir, no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" apresurándose él|strong="H5921" nos|strong="H5921" alcance|strong="H5381", y|strong="H3588" arroje el|strong="H5921" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H3605", y|strong="H3588" hiera|strong="H5221" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719".
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Y|strong="H3068" los|strong="H3605" siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" dijeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He aquí|strong="H2009", tus siervos|strong="H5650" están|strong="H2009" prestos a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" nuestro señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428" eligiere.
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" entonces salió|strong="H3318", con toda|strong="H3605" su familia|strong="H1004" en|strong="H3318" pos de él|strong="H3605". Y|strong="H3068" dejó|strong="H5800" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" diez|strong="H6235" mujeres concubinas para que|strong="H3605" guardasen la|strong="H8104" casa|strong="H1004".
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Salió|strong="H3318" pues el|strong="H3605" rey|strong="H4428" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" le seguía, y paráronse|strong="H5971" en|strong="H3318" un lugar distante.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" pasaban|strong="H5674" a|strong="H3068" su lado|strong="H3027", con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" cereteos y|strong="H5921" peleteos; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" geteos, seiscientos|strong="H8337" hombres que|strong="H5921" habían venido a|strong="H3068" pie|strong="H7272" desde|strong="H6440" Gat, iban|strong="H5674" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Itai geteo: ¿Para|strong="H3588" qué|strong="H3588" vienes|strong="H3212" tú también|strong="H1571" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? vuélvete|strong="H7725" y|strong="H1571" quédate|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"; porque|strong="H3588" tú eres extranjero|strong="H5237", y|strong="H1571" desterrado también|strong="H1571" de|strong="H3588" tu lugar|strong="H4725".
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 ¿Ayer|strong="H8543" viniste, y|strong="H5921" téngote de|strong="H5921" hacer hoy|strong="H3117" que|strong="H5921" mudes lugar para|strong="H5921" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973"? Yo voy|strong="H1980" como|strong="H5973" voy|strong="H1980": tú vuélvete|strong="H7725", y|strong="H5921" haz volver|strong="H7725" a|strong="H3068" tus hermanos; en|strong="H5921" ti|strong="H5921" haya misericordia y|strong="H5921" verdad.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Itai al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo: Vive|strong="H2416" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" vive|strong="H2416" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428", que|strong="H3588", o|strong="H3068" para|strong="H3588" muerte|strong="H4194" o|strong="H3068" para|strong="H3588" vida|strong="H2416", donde|strong="H8033" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" estuviere|strong="H1961", allí|strong="H8033" estará|strong="H1961" también tu siervo|strong="H5650".
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 Entonces David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Itai: Ven|strong="H3212" pues, y pasa|strong="H5674". Y|strong="H3068" pasó|strong="H5674" Itai geteo, y todos|strong="H3605" sus hombres, y toda|strong="H3605" su familia.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" país lloró|strong="H1058" en|strong="H5921" alta|strong="H1419" voz|strong="H6963"; pasó|strong="H5674" luego|strong="H5674" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" el|strong="H5921" torrente|strong="H5158" de|strong="H5921" Cedrón; asimismo pasó|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" pasó|strong="H5674", al|strong="H5921" camino|strong="H1870" que|strong="H5921" va|strong="H3068" al|strong="H5921" desierto.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", también|strong="H1571" iba Sadoc|strong="H6659", y|strong="H1571" con|strong="H4480" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" levitas|strong="H3881" que|strong="H4480" llevaban el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios; y|strong="H1571" asentaron el|strong="H3605" arca del|strong="H4480" pacto|strong="H1285" de|strong="H4480" Dios. Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Abiatar después|strong="H5704" que|strong="H4480" hubo|strong="H2009" acabado de|strong="H4480" salir de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971".
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Pero dijo el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659": Vuelve|strong="H7725" el arca de|strong="H5869" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" la ciudad; que si yo hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", él me volverá|strong="H7200", y me hará ver|strong="H7200" a|strong="H3068" ella y a|strong="H3068" su tabernáculo:
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Y|strong="H3068" si|strong="H2005" dijere: No|strong="H3808" me|strong="H3541" agradas|strong="H2896": aquí|strong="H3541" estoy, haga|strong="H6213" de|strong="H5869" mí lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" le|strong="H5869" pareciere|strong="H5869".
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Dijo aún|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" sacerdote: ¿No eres tú el|strong="H1121" vidente|strong="H7200"? Vuélvete|strong="H7725" en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y con vosotros vuestros dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", tu hijo|strong="H1121" Ahimaas, y Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiatar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Mirad|strong="H7200", yo me|strong="H5973" detendré en|strong="H5973" los|strong="H5973" campos del|strong="H5973" desierto|strong="H4057", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" venga respuesta|strong="H1697" de|strong="H5973" vosotros|strong="H5973" que|strong="H5704" me|strong="H5973" dé|strong="H5973" aviso|strong="H5046".
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Entonces|strong="H7725" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar volvieron|strong="H7725" el|strong="H3427" arca de Dios a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389"; y estuviéronse|strong="H3427" allá|strong="H8033".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" subió|strong="H5927" la|strong="H1931" cuesta de|strong="H5971" las olivas|strong="H2132"; y subió|strong="H5927" llorando|strong="H1058", llevando la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" cubierta|strong="H2645", y los|strong="H3605" pies descalzos. También todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" consigo cubrió|strong="H2645" cada|strong="H3605" uno su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", y subieron|strong="H5927" lloran|strong="H1058"do así|strong="H1931" como|strong="H1931" subían|strong="H5927".
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Ahitofel está entre|strong="H5973" los|strong="H5973" que|strong="H4994" conspiraron|strong="H7194" con|strong="H5973" Absalom. Entonces dijo|strong="H5046" David|strong="H1732": Entontece|strong="H5528" ahora|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H5973" consejo|strong="H6098" de|strong="H5973" Ahitofel.
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre del monte para|strong="H5704" adorar allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Dios, he aquí|strong="H2009" Husai|strong="H2365" arquita que|strong="H5921" le|strong="H5921" salió al|strong="H5921" encuentro, trayendo rota su ropa, y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Y|strong="H3068" díjole David|strong="H1732": Si|strong="H1961" pasares|strong="H5674" conmigo, serme|strong="H1961" has de|strong="H5921" carga|strong="H4853";
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Mas|strong="H6258" si|strong="H1961" volvieres|strong="H7725" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", y dijeres a|strong="H3068" Absalom: Rey|strong="H4428", yo seré|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650"; como|strong="H1961" hasta aquí he sido|strong="H1961" siervo|strong="H5650" de tu padre, así|strong="H6258" seré|strong="H1961" ahora|strong="H6258" siervo|strong="H5650" tuyo|strong="H6258", entonces|strong="H7725" tú me disiparás el consejo|strong="H6098" de Ahitofel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 ¿No|strong="H3808" estarán|strong="H1961" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar sacerdotes|strong="H3548"? Por|strong="H1697" tanto, todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" oyeres|strong="H8085" en|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", darás aviso|strong="H5046" de|strong="H5973" ello a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" y a|strong="H3068" Abiatar sacerdotes|strong="H3548".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" que|strong="H1697" están|strong="H2009" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121", Ahimaas el|strong="H5973" de|strong="H5973" Sadoc|strong="H6659", y Jonatán el|strong="H5973" de|strong="H5973" Abiatar: por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ellos|strong="H3027" me|strong="H5973" enviaréis|strong="H7971" aviso de todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" oyereis|strong="H8085".
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Así se vino Husai|strong="H2365" amigo|strong="H7463" de David|strong="H1732" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y Absalom entró en Jerusalem|strong="H3389".
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.