2 Samuel 14
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" CONOCIENDO Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, que|strong="H3588" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom,
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" Tecoa, y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" una mujer astuta|strong="H2450", y|strong="H5921" díjole: Yo|strong="H4994" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5921" enlutes, y|strong="H5921" te|strong="H5921" vistas de|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" luto, y|strong="H5921" no|strong="H1961" te|strong="H5921" unjas con|strong="H5921" óleo|strong="H8081", antes|strong="H2088" sé|strong="H1961" como|strong="H1961" mujer que|strong="H4994" ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que|strong="H4994" trae luto por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Y|strong="H3068" entrando al|strong="H4428" rey|strong="H4428", habla|strong="H1696" con él de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697". Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1697" en su boca|strong="H6310".
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Entró pues aquella|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" postrándose|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro hizo|strong="H5307" reverencia, y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", salva|strong="H3467".
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Yo a|strong="H3068" la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto|strong="H4191".
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Y|strong="H3068" tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704"; y no habiendo quien los|strong="H1121" despartiese, hirió|strong="H5221" el|strong="H1121" uno al otro, y matólo|strong="H4191".
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" parentela se|strong="H5921" ha|strong="H3423" levantado contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo: Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano, para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" hagamos morir|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano a|strong="H3068" quien|strong="H3605" él|strong="H5921" mató|strong="H2026", y|strong="H1571" quitemos también el|strong="H5921" heredero|strong="H3423". Así|strong="H1571" apagarán el|strong="H5921" ascua que|strong="H5921" me|strong="H5921" ha|strong="H3423" quedado, no|strong="H5921" dejando a|strong="H3068" mi|strong="H5921" marido nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" reliquia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", que|strong="H5921" yo|strong="H6680" mandaré|strong="H6680" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" dijo al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre; mas|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" sin culpa.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": Al|strong="H4428" que|strong="H3808" hablare|strong="H1696" contra ti, tráelo a|strong="H3068" mí, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H5750".
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Dijo ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh|strong="H1121" rey|strong="H4428", que|strong="H3808" te acuerdes del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" dejes a|strong="H3068" los|strong="H1121" cercanos de|strong="H1121" la sangre|strong="H1818" aumentar el|strong="H5307" daño con destruir|strong="H8045" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H1121" la cabeza de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" en tierra.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hable|strong="H1696" tu criada una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" él dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" piensas|strong="H2803" tú otro|strong="H2088" tanto|strong="H5921" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? que|strong="H4100" hablando|strong="H1696" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" esta|strong="H2063" palabra|strong="H1697", es|strong="H2088" como|strong="H4100" culpado, por|strong="H5921" cuanto|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H5921" hace volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su fugitivo.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Porque|strong="H3588" de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" morimos|strong="H4191", y|strong="H3588" somos como|strong="H3588" aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" no|strong="H3808" pueden volver a|strong="H3068" recogerse: ni|strong="H3808" Dios hace acepción|strong="H5375" de|strong="H4480" persona|strong="H5315", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" arbitra medio para|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" desviado no|strong="H3808" sea de|strong="H4480" él|strong="H3588" excluido.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he venido ahora|strong="H6258" para|strong="H3588" decir esto|strong="H2088" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mi|strong="H4994" señor, es|strong="H2088" por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Mas|strong="H3588" tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" dijo|strong="H1696": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H6258" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": quizá|strong="H3588" él|strong="H3588" hará|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" sierva|strong="H8198" diga|strong="H1696".
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sierva de|strong="H3588" mano|strong="H3709" del hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" quiere raer a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" Dios.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 Tu sierva|strong="H8198" pues|strong="H3588" dice|strong="H1697": Que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la|strong="H3588" respuesta|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" descanso|strong="H4496"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" para|strong="H3588" escuchar|strong="H8085" lo|strong="H1697" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" malo|strong="H7451". Así|strong="H3651" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" no me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H4480" preguntare|strong="H7592". Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Hable|strong="H1696" mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428".
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3588" ha sido la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Joab|strong="H3097" contigo en|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" cosas|strong="H1697"? Y|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer respondió|strong="H7760" y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor mío, que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay que|strong="H3588" apartarse a|strong="H3068" derecha ni a|strong="H3068" izquierda de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" mi|strong="H6030" señor el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me|strong="H3588" mandó|strong="H6680", y|strong="H3588" él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" palabras|strong="H1697";
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Y|strong="H3068" que|strong="H3045" trocara|strong="H5437" la|strong="H3605" forma de|strong="H6440" las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" lo|strong="H1697" ha hecho|strong="H6213": mas|strong="H2451" mi señor es|strong="H2088" sabio|strong="H2450", conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H6440" un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios, para conocer lo|strong="H1697" que|strong="H3045" hay en la|strong="H3605" tierra.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" hago|strong="H6213" esto|strong="H2088": ve|strong="H3212", y haz|strong="H6213" volver|strong="H7725" al|strong="H4428" mozo|strong="H5288" Absalom.
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" postró en|strong="H3588" tierra sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" reverencia, y|strong="H3588" después que|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", dijo: Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor mío; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur, y volvió a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Mas|strong="H3808" el rey|strong="H4428" dijo: Váyase|strong="H5437" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" volvióse Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso|strong="H3303" como|strong="H1961" Absalom, de|strong="H5704" alabar|strong="H1984" en|strong="H5704" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966": desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta de|strong="H5704" su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3605" defecto.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, (lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" hacía|strong="H5921" al|strong="H5921" fin|strong="H7093" de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año, pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia, y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso se|strong="H1961" lo|strong="H5921" cortaba), pesaba|strong="H3513" el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de|strong="H5921" peso real|strong="H4428".
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Y|strong="H3068" Naciéronle a|strong="H3068" Absalom tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una hija|strong="H1323" que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamó|strong="H8034" Tamar, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de|strong="H1121" ver.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H3427" Absalom por|strong="H6440" espacio de|strong="H6440" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Y|strong="H3068" mandó|strong="H7971" Absalom por|strong="H5750" Joab|strong="H3097", para enviarlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; mas|strong="H5750" no|strong="H3808" quiso venir a|strong="H3068" él; ni|strong="H3808" aunque|strong="H3808" envió|strong="H7971" por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, quiso él venir.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Entonces dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": Bien|strong="H7200" sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" mi lugar, donde|strong="H8033" tiene sus cebadas; id|strong="H3212", y pegadles fuego; y los siervos|strong="H5650" de Absalom pegaron|strong="H3341" fuego a|strong="H3068" las tierras.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Levantóse|strong="H6965" por|strong="H4100" tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H4100" a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" han puesto fuego tus siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" mis tierras?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Y|strong="H3068" Absalom respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2008", yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" por|strong="H6440" ti, diciendo que|strong="H4100" vinieses acá|strong="H2008", a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" enviarte yo|strong="H2009" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" que|strong="H4100" le dijeses: ¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" vine de|strong="H6440" Gesur? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún|strong="H5750" allá|strong="H8033". Vea|strong="H7200" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H6440" hay|strong="H3426" en|strong="H5750" mí|strong="H2009" pecado|strong="H5771", máte|strong="H4191"me.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Vino pues Joab|strong="H3097" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízoselo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalom, el|strong="H5921" cual vino al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" inclinó su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428": y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" Absalom.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.