2 Samuel 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" CONOCIENDO Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, que|strong="H3588" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom,
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" Tecoa, y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" una mujer astuta|strong="H2450", y|strong="H5921" díjole: Yo|strong="H4994" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5921" enlutes, y|strong="H5921" te|strong="H5921" vis­tas de|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" luto, y|strong="H5921" no|strong="H1961" te|strong="H5921" unjas con|strong="H5921" óleo|strong="H8081", antes|strong="H2088" sé|strong="H1961" como|strong="H1961" mujer que|strong="H4994" ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que|strong="H4994" trae luto por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Y|strong="H3068" entrando al|strong="H4428" rey|strong="H4428", habla|strong="H1696" con él de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697". Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1697" en su boca|strong="H6310".
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Entró pues aquella|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" postrándose|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro hizo|strong="H5307" reve­rencia, y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", salva|strong="H3467".
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Yo a|strong="H3068" la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto|strong="H4191".
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Y|strong="H3068" tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704"; y no habiendo quien los|strong="H1121" despartiese, hirió|strong="H5221" el|strong="H1121" uno al otro, y matólo|strong="H4191".
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" parentela se|strong="H5921" ha|strong="H3423" levantado contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo: Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano, para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" hagamos morir|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano a|strong="H3068" quien|strong="H3605" él|strong="H5921" mató|strong="H2026", y|strong="H1571" quitemos tam­bién el|strong="H5921" heredero|strong="H3423". Así|strong="H1571" apagarán el|strong="H5921" ascua que|strong="H5921" me|strong="H5921" ha|strong="H3423" quedado, no|strong="H5921" dejando a|strong="H3068" mi|strong="H5921" marido nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" reliquia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", que|strong="H5921" yo|strong="H6680" mandaré|strong="H6680" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" dijo al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre; mas|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" sin culpa.
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": Al|strong="H4428" que|strong="H3808" hablare|strong="H1696" contra ti, tráelo a|strong="H3068" mí, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H5750".
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Dijo ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh|strong="H1121" rey|strong="H4428", que|strong="H3808" te acuerdes del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" dejes a|strong="H3068" los|strong="H1121" cercanos de|strong="H1121" la sangre|strong="H1818" aumen­tar el|strong="H5307" daño con destruir|strong="H8045" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H1121" la cabeza de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" en tierra.
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hable|strong="H1696" tu criada una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" él dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" piensas|strong="H2803" tú otro|strong="H2088" tanto|strong="H5921" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? que|strong="H4100" hablando|strong="H1696" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" esta|strong="H2063" palabra|strong="H1697", es|strong="H2088" como|strong="H4100" culpado, por|strong="H5921" cuanto|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H5921" hace volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su fugitivo.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Porque|strong="H3588" de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" morimos|strong="H4191", y|strong="H3588" somos como|strong="H3588" aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" no|strong="H3808" pueden volver a|strong="H3068" recogerse: ni|strong="H3808" Dios hace acepción|strong="H5375" de|strong="H4480" persona|strong="H5315", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" arbitra medio para|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" desviado no|strong="H3808" sea de|strong="H4480" él|strong="H3588" exclui­do.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he venido ahora|strong="H6258" para|strong="H3588" decir esto|strong="H2088" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mi|strong="H4994" señor, es|strong="H2088" por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Mas|strong="H3588" tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" dijo|strong="H1696": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H6258" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": quizá|strong="H3588" él|strong="H3588" hará|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" sierva|strong="H8198" diga|strong="H1696".
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sierva de|strong="H3588" mano|strong="H3709" del hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" quiere raer a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" Dios.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Tu sierva|strong="H8198" pues|strong="H3588" dice|strong="H1697": Que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la|strong="H3588" respuesta|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" descanso|strong="H4496"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" para|strong="H3588" escuchar|strong="H8085" lo|strong="H1697" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" malo|strong="H7451". Así|strong="H3651" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" no me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H4480" preguntare|strong="H7592". Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Hable|strong="H1696" mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428".
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3588" ha sido la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Joab|strong="H3097" contigo en|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" cosas|strong="H1697"? Y|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer respon­dió|strong="H7760" y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor mío, que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay que|strong="H3588" apar­tarse a|strong="H3068" derecha ni a|strong="H3068" izquierda de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" mi|strong="H6030" señor el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me|strong="H3588" mandó|strong="H6680", y|strong="H3588" él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" palabras|strong="H1697";
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Y|strong="H3068" que|strong="H3045" trocara|strong="H5437" la|strong="H3605" forma de|strong="H6440" las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" lo|strong="H1697" ha hecho|strong="H6213": mas|strong="H2451" mi señor es|strong="H2088" sabio|strong="H2450", conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H6440" un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios, para conocer lo|strong="H1697" que|strong="H3045" hay en la|strong="H3605" tierra.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" hago|strong="H6213" esto|strong="H2088": ve|strong="H3212", y haz|strong="H6213" volver|strong="H7725" al|strong="H4428" mozo|strong="H5288" Absalom.
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" postró en|strong="H3588" tierra sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" reveren­cia, y|strong="H3588" después que|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", dijo: Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor mío; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur, y volvió a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mas|strong="H3808" el rey|strong="H4428" dijo: Váyase|strong="H5437" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" vol­vióse Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso|strong="H3303" como|strong="H1961" Absalom, de|strong="H5704" alabar|strong="H1984" en|strong="H5704" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966": desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta de|strong="H5704" su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3605" defecto.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabe­llo, (lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" hacía|strong="H5921" al|strong="H5921" fin|strong="H7093" de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año, pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia, y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso se|strong="H1961" lo|strong="H5921" cortaba), pesaba|strong="H3513" el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de|strong="H5921" peso real|strong="H4428".
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Y|strong="H3068" Naciéronle a|strong="H3068" Absalom tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una hija|strong="H1323" que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamó|strong="H8034" Tamar, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de|strong="H1121" ver.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H3427" Absalom por|strong="H6440" espa­cio de|strong="H6440" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Y|strong="H3068" mandó|strong="H7971" Absalom por|strong="H5750" Joab|strong="H3097", para enviarlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; mas|strong="H5750" no|strong="H3808" quiso venir a|strong="H3068" él; ni|strong="H3808" aunque|strong="H3808" envió|strong="H7971" por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, quiso él venir.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Entonces dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": Bien|strong="H7200" sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" mi lugar, donde|strong="H8033" tiene sus cebadas; id|strong="H3212", y pegadles fuego; y los siervos|strong="H5650" de Absalom pegaron|strong="H3341" fuego a|strong="H3068" las tierras.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Levantóse|strong="H6965" por|strong="H4100" tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H4100" a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y díjo­le: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" han puesto fuego tus siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" mis tierras?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Y|strong="H3068" Absalom respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2008", yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" por|strong="H6440" ti, diciendo que|strong="H4100" vinieses acá|strong="H2008", a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" enviarte yo|strong="H2009" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" que|strong="H4100" le dijeses: ¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" vine de|strong="H6440" Gesur? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún|strong="H5750" allá|strong="H8033". Vea|strong="H7200" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H6440" hay|strong="H3426" en|strong="H5750" mí|strong="H2009" pecado|strong="H5771", máte|strong="H4191"­me.
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Vino pues Joab|strong="H3097" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízo­selo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalom, el|strong="H5921" cual vino al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" inclinó su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428": y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" Absalom.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.