2 Samuel 14
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" CONOCIENDO Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, que|strong="H3588" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba por|strong="H5921" Absalom,
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" Tecoa, y|strong="H5921" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" una mujer astuta|strong="H2450", y|strong="H5921" díjole: Yo|strong="H4994" te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te|strong="H5921" enlutes, y|strong="H5921" te|strong="H5921" vistas de|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" luto, y|strong="H5921" no|strong="H1961" te|strong="H5921" unjas con|strong="H5921" óleo|strong="H8081", antes|strong="H2088" sé|strong="H1961" como|strong="H1961" mujer que|strong="H4994" ha mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" que|strong="H4994" trae luto por|strong="H5921" algún muerto|strong="H4191";
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Y|strong="H3068" entrando al|strong="H4428" rey|strong="H4428", habla|strong="H1696" con él de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697". Y|strong="H3068" puso|strong="H7760" Joab|strong="H3097" las palabras|strong="H1697" en su boca|strong="H6310".
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Entró pues aquella|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" postrándose|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro hizo|strong="H5307" reverencia, y|strong="H5921" dijo: Oh rey|strong="H4428", salva|strong="H3467".
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Yo a|strong="H3068" la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto|strong="H4191".
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Y|strong="H3068" tu sierva|strong="H8198" tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" dos|strong="H8147" riñeron|strong="H5327" en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704"; y no habiendo quien los|strong="H1121" despartiese, hirió|strong="H5221" el|strong="H1121" uno al otro, y matólo|strong="H4191".
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" parentela se|strong="H5921" ha|strong="H3423" levantado contra|strong="H5921" tu sierva|strong="H8198", diciendo: Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano, para|strong="H5921" que|strong="H5921" le|strong="H5921" hagamos morir|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano a|strong="H3068" quien|strong="H3605" él|strong="H5921" mató|strong="H2026", y|strong="H1571" quitemos también el|strong="H5921" heredero|strong="H3423". Así|strong="H1571" apagarán el|strong="H5921" ascua que|strong="H5921" me|strong="H5921" ha|strong="H3423" quedado, no|strong="H5921" dejando a|strong="H3068" mi|strong="H5921" marido nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" reliquia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", que|strong="H5921" yo|strong="H6680" mandaré|strong="H6680" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" dijo al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", la|strong="H5921" maldad|strong="H5771" sea sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre; mas|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" sin culpa.
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": Al|strong="H4428" que|strong="H3808" hablare|strong="H1696" contra ti, tráelo a|strong="H3068" mí, que|strong="H3808" no|strong="H3808" te tocará|strong="H5060" más|strong="H5750".
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Dijo ella entonces: Ruégote|strong="H4994", oh|strong="H1121" rey|strong="H4428", que|strong="H3808" te acuerdes del SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" dejes a|strong="H3068" los|strong="H1121" cercanos de|strong="H1121" la sangre|strong="H1818" aumentar el|strong="H5307" daño con destruir|strong="H8045" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H5307" respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H5307" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" no|strong="H3808" caerá|strong="H5307" ni|strong="H3808" un cabello de|strong="H1121" la cabeza de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" en tierra.
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hable|strong="H1696" tu criada una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" él dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Entonces|strong="H7725" la|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" piensas|strong="H2803" tú otro|strong="H2088" tanto|strong="H5921" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? que|strong="H4100" hablando|strong="H1696" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" esta|strong="H2063" palabra|strong="H1697", es|strong="H2088" como|strong="H4100" culpado, por|strong="H5921" cuanto|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H5921" hace volver|strong="H7725" a|strong="H3068" su fugitivo.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Porque|strong="H3588" de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" morimos|strong="H4191", y|strong="H3588" somos como|strong="H3588" aguas|strong="H4325" derramadas|strong="H5064" por|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" no|strong="H3808" pueden volver a|strong="H3068" recogerse: ni|strong="H3808" Dios hace acepción|strong="H5375" de|strong="H4480" persona|strong="H5315", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" arbitra medio para|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" desviado no|strong="H3808" sea de|strong="H4480" él|strong="H3588" excluido.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he venido ahora|strong="H6258" para|strong="H3588" decir esto|strong="H2088" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mi|strong="H4994" señor, es|strong="H2088" por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha puesto|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Mas|strong="H3588" tu|strong="H6213" sierva|strong="H8198" dijo|strong="H1696": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H6258" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": quizá|strong="H3588" él|strong="H3588" hará|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" sierva|strong="H8198" diga|strong="H1696".
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" oirá|strong="H8085", para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" sierva de|strong="H3588" mano|strong="H3709" del hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" quiere raer a|strong="H3068" mí, y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" juntamente|strong="H3162", de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" Dios.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Tu sierva|strong="H8198" pues|strong="H3588" dice|strong="H1697": Que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" la|strong="H3588" respuesta|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" descanso|strong="H4496"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" para|strong="H3588" escuchar|strong="H8085" lo|strong="H1697" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" malo|strong="H7451". Así|strong="H3651" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" sea|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Entonces él respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Yo|strong="H4480" te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" no me|strong="H4480" encubras|strong="H3582" nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" te|strong="H4480" preguntare|strong="H7592". Y|strong="H3068" la mujer dijo|strong="H1696": Hable|strong="H1696" mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428".
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3588" ha sido la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Joab|strong="H3097" contigo en|strong="H3588" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" cosas|strong="H1697"? Y|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer respondió|strong="H7760" y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", rey|strong="H4428" señor mío, que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay que|strong="H3588" apartarse a|strong="H3068" derecha ni a|strong="H3068" izquierda de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" mi|strong="H6030" señor el|strong="H1931" rey|strong="H4428" ha hablado|strong="H1696": porque|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" Joab|strong="H3097", él|strong="H1931" me|strong="H3588" mandó|strong="H6680", y|strong="H3588" él|strong="H1931" puso|strong="H7760" en|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" tu sierva|strong="H8198" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" palabras|strong="H1697";
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Y|strong="H3068" que|strong="H3045" trocara|strong="H5437" la|strong="H3605" forma de|strong="H6440" las palabras|strong="H1697", Joab|strong="H3097" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" lo|strong="H1697" ha hecho|strong="H6213": mas|strong="H2451" mi señor es|strong="H2088" sabio|strong="H2450", conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H6440" un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios, para conocer lo|strong="H1697" que|strong="H3045" hay en la|strong="H3605" tierra.
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" hago|strong="H6213" esto|strong="H2088": ve|strong="H3212", y haz|strong="H6213" volver|strong="H7725" al|strong="H4428" mozo|strong="H5288" Absalom.
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" postró en|strong="H3588" tierra sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" reverencia, y|strong="H3588" después que|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", dijo: Hoy|strong="H3117" ha entendido|strong="H3045" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", rey|strong="H4428" señor mío; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha hecho|strong="H6213" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Levantóse|strong="H6965" luego Joab|strong="H3097", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur, y volvió a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389".
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Mas|strong="H3808" el rey|strong="H4428" dijo: Váyase|strong="H5437" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vea|strong="H7200" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" volvióse Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el rostro|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hombre tan|strong="H3966" hermoso|strong="H3303" como|strong="H1961" Absalom, de|strong="H5704" alabar|strong="H1984" en|strong="H5704" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966": desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta de|strong="H5704" su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mollera|strong="H6936" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3605" defecto.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, (lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" hacía|strong="H5921" al|strong="H5921" fin|strong="H7093" de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año, pues|strong="H3588" le|strong="H5921" causaba molestia, y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso se|strong="H1961" lo|strong="H5921" cortaba), pesaba|strong="H3513" el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" doscientos|strong="H3967" siclos|strong="H8255" de|strong="H5921" peso real|strong="H4428".
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Y|strong="H3068" Naciéronle a|strong="H3068" Absalom tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121", y una hija|strong="H1323" que|strong="H1931" se|strong="H1961" llamó|strong="H8034" Tamar, la|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1961" hermosa|strong="H3303" de|strong="H1121" ver.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Y|strong="H3068" estuvo|strong="H3427" Absalom por|strong="H6440" espacio de|strong="H6440" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389", y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Y|strong="H3068" mandó|strong="H7971" Absalom por|strong="H5750" Joab|strong="H3097", para enviarlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428"; mas|strong="H5750" no|strong="H3808" quiso venir a|strong="H3068" él; ni|strong="H3808" aunque|strong="H3808" envió|strong="H7971" por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, quiso él venir.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Entonces dijo a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": Bien|strong="H7200" sabéis las tierras de Joab|strong="H3097" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" mi lugar, donde|strong="H8033" tiene sus cebadas; id|strong="H3212", y pegadles fuego; y los siervos|strong="H5650" de Absalom pegaron|strong="H3341" fuego a|strong="H3068" las tierras.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Levantóse|strong="H6965" por|strong="H4100" tanto Joab|strong="H3097", y vino|strong="H4100" a|strong="H3068" Absalom a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" han puesto fuego tus siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" mis tierras?
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Y|strong="H3068" Absalom respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2008", yo|strong="H2009" he enviado|strong="H7971" por|strong="H6440" ti, diciendo que|strong="H4100" vinieses acá|strong="H2008", a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" enviarte yo|strong="H2009" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" que|strong="H4100" le dijeses: ¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" vine de|strong="H6440" Gesur? mejor|strong="H2896" me fuera estar aún|strong="H5750" allá|strong="H8033". Vea|strong="H7200" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258" la cara|strong="H6440" del rey|strong="H4428"; y si|strong="H6440" hay|strong="H3426" en|strong="H5750" mí|strong="H2009" pecado|strong="H5771", máte|strong="H4191"me.
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Vino pues Joab|strong="H3097" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízoselo saber|strong="H5046". Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalom, el|strong="H5921" cual vino al|strong="H5921" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" inclinó su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" tierra delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428": y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" Absalom.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.