2 Samuel 13

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651", que|strong="H1121" teniendo Absalom hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" una hermana hermosa|strong="H3303" que|strong="H1121" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Tamar, enamoróse de|strong="H1121" ella Amnón hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Y|strong="H3068" estaba Amnón angustiado|strong="H3334" hasta|strong="H1931" enfermar, por|strong="H3588" Tamar su|strong="H1931" hermana: porque|strong="H3588" por|strong="H3588" ser ella|strong="H1931" vir­gen, parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería cosa|strong="H3972" dificultosa hacerle|strong="H6213" algo|strong="H3972".
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Y|strong="H3068" Amnón tenía un amigo|strong="H7453" que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732": y era|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450".
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Y|strong="H3068" éste le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121" vas así|strong="H3602" enfla­queciendo? ¿no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" descubri­rás a|strong="H3068" mí? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Yo amo a|strong="H3068" Tamar la hermana de|strong="H1121" Absalom mi hermano.
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Y|strong="H3068" Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904", y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfer­mo; y|strong="H5921" cuando tu|strong="H6213" padre viniere a|strong="H3068" visitarte, dile: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar, para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" conforte con|strong="H5921" alguna comida|strong="H3899", y|strong="H5921" aderece delante|strong="H5869" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" alguna vianda|strong="H3899", para|strong="H4616" que|strong="H4994" viendo|strong="H7200" yo|strong="H4994", la|strong="H5921" coma de|strong="H5921" su mano|strong="H3027".
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 Acostóse pues|strong="H4994" Amnón, y fingió que|strong="H4994" estaba|strong="H7901" enfermo|strong="H2470", y vino el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" visitarle: y dijo Amnón al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" her­mana Tamar, y haga delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mí|strong="H4994" dos|strong="H8147" hojuelas|strong="H3834", que|strong="H4994" coma yo|strong="H4994" de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", diciendo: Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Amnón tu|strong="H6213" hermano, y hazle de comer.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Tamar a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" her­mano|strong="H1931" Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901"; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H1217", y amasó e|strong="H3068" hizo hojuelas|strong="H3834" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" él|strong="H1931", y aderezólas.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Tomó|strong="H3947" luego|strong="H3318" la|strong="H5921" sartén, y|strong="H5921" sacólas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": mas|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Y|strong="H3068" dijo Amnón: Echad fuera|strong="H3318" de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" todos|strong="H3605". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" allí.
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 Entonces Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba, para que|strong="H3027" yo|strong="H6213" coma de tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Tamar las hojuelas|strong="H3834" que|strong="H3027" había|strong="H6213" aderezado, llevólas a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" ella se las puso delan­te|strong="H5973" para|strong="H5973" que comiese, él|strong="H5973" trabó de|strong="H5973" ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3808", hermano mío, no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas|strong="H6213" fuerza; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" hacer|strong="H6213" así|strong="H3651" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" tal|strong="H3651" des­acierto.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Porque|strong="H3588", ¿dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" tú serías|strong="H1961" estima­do como|strong="H3588" uno de|strong="H4480" los|strong="H1961" perversos en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" negará|strong="H4513" a|strong="H3068" ti|strong="H4480".
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 Mas|strong="H4480" él no|strong="H3808" la quiso oír|strong="H8085"; antes|strong="H4480" pudiendo más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480" la forzó|strong="H6031", y echóse con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Aborrecióla|strong="H8130" luego Amnón de|strong="H3588" tan|strong="H3966" grande|strong="H1419" aborrecimiento|strong="H8135", que|strong="H3588" el|strong="H3588" odio|strong="H8135" con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborreció fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" había|strong="H3588" amado. Y|strong="H3068" díjole Amnón: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212".
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 Y|strong="H3068" ella le|strong="H5973" respondió: No|strong="H3808" es|strong="H2063" razón; mayor|strong="H1419" mal|strong="H7451" es|strong="H2063" éste|strong="H2063" de|strong="H5973" echarme, que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213". Mas|strong="H3808" él|strong="H5973" no|strong="H3808" la|strong="H2063" quiso oír|strong="H8085":
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 Antes llamando|strong="H7121" su criado|strong="H5288" que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" dijo: Echame|strong="H7971" ésta|strong="H2063" allá fuera|strong="H2351", y|strong="H5921" tras ella|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817".
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 Y|strong="H3068" tenía ella|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" una ropa de|strong="H5921" colores, traje|strong="H4598" que|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" vestían|strong="H3847". Echóla|strong="H3318" pues|strong="H3588" fuera|strong="H2351" su|strong="H3588" criado, y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Entonces Tamar tomó|strong="H3947" ceni­za, y|strong="H5921" esparcióla sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa de|strong="H5921" colores de|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H7760" vestida, y|strong="H5921" puestas sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", fuese|strong="H3212" gritando|strong="H2199".
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Y|strong="H3068" díjole su|strong="H1931" hermano Absalom: ¿Ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Pues|strong="H6258" calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hermana mía: tu hermano es|strong="H1931"; no|strong="H1961" pongas|strong="H7896" tu corazón|strong="H3820" en|strong="H5973" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697". Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Tamar des­consolada en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Absalom su|strong="H1931" hermano.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697", fue muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734".
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 Mas|strong="H3588" Absalom no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón ni|strong="H3808" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896"; bien|strong="H2896" que|strong="H3588" Absalom aborrecía|strong="H8130" a|strong="H3068" Amnón, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" forzado a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" pasados|strong="H1961" dos|strong="H3117" años|strong="H8141", que|strong="H3117" Absalom tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Bala-hasor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraím; y convidó|strong="H7121" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Y|strong="H3068" vino|strong="H3212" Absalom al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: He aquí|strong="H2009", tu siervo|strong="H5650" tiene ahora|strong="H4994" esquiladores|strong="H1494": yo|strong="H2009" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650".
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605", porque|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" hagamos costa. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" porfió con|strong="H5921" él|strong="H5921", no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", mas|strong="H5921" bendíjolo.
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Entonces dijo Absalom: Si|strong="H3808" no|strong="H3808", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" venga con|strong="H5973" noso­tros Amnón mi|strong="H4994" hermano. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" le|strong="H5973" respondió: ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" ha|strong="H3808" de|strong="H5973" ir|strong="H3212" contigo|strong="H5973"?
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 Y|strong="H3068" como Absalom lo|strong="H3605" importu­nase, dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605" a|strong="H3068" Amnón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" Absalom dado orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: Ahora|strong="H4994" bien|strong="H2896", mirad|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón estará|strong="H1961" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", y|strong="H3588" en|strong="H3588" diciéndoos yo|strong="H3588", herid|strong="H5221" a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" matadle, y|strong="H3588" no|strong="H3808" temáis|strong="H3372"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os lo|strong="H3808" he mandado|strong="H6680". Esforzaos|strong="H2388" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428".
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalom hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón como|strong="H5921" Absalom lo|strong="H5921" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680". Levantáronse|strong="H6965" luego todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" subieron todos|strong="H3605" en|strong="H5921" sus mulos, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 Y|strong="H3068" estando|strong="H1961" aún|strong="H3808" ellos|strong="H1992" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" el|strong="H3605" rumor|strong="H8052" que|strong="H3808" decía: Absalom ha|strong="H3808" muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que|strong="H3808" nin­guno de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" ha|strong="H3808" quedado.
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 Entonces levantándose|strong="H6965" David|strong="H4428", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y echóse en tierra, y todos|strong="H3605" sus cria­dos, rasgadas sus vestiduras, esta|strong="H5324"­ban delante.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Y|strong="H3068" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", habló|strong="H6030" y|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" diga mi|strong="H5921" señor que|strong="H3588" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H1961" muerto|strong="H4191": por|strong="H5921"­que|strong="H3588" en|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310" estaba|strong="H1961" puesto|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" Amnón forzó|strong="H6031" a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 Por|strong="H3588" tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3588" ponga|strong="H7760" mi señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" esa voz que|strong="H3588" dice|strong="H1697": Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" son|strong="H3588" muertos|strong="H4191": porque|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Absalom huyó|strong="H1272" luego. Entre tanto, alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" el mozo|strong="H5288" que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" en atalaya|strong="H6822", miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" venía a|strong="H3068" sus espaldas por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" hacia|strong="H1870" el monte|strong="H2022".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Y|strong="H3068" dijo Jonadab|strong="H3122" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He allí los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1697" vienen: es|strong="H1961" así|strong="H3651" como|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 Y|strong="H3068" como|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1571" vinie­ron, y|strong="H1571" alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" lloraron|strong="H1058". Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H3605" mismo|strong="H1571" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" lloraron|strong="H1058" con|strong="H1571" muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" lamentos|strong="H1065".
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 Mas|strong="H5921" Absalom huyó|strong="H1272", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. Y|strong="H3068" David lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" que|strong="H1961" Absalom huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" deseó ver a|strong="H3068" Absalom: porque|strong="H3588" ya estaba con|strong="H5921"­solado acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Amnón que|strong="H3588" era muerto|strong="H4191".
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.