2 Samuel 13
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651", que|strong="H1121" teniendo Absalom hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" una hermana hermosa|strong="H3303" que|strong="H1121" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Tamar, enamoróse de|strong="H1121" ella Amnón hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Y|strong="H3068" estaba Amnón angustiado|strong="H3334" hasta|strong="H1931" enfermar, por|strong="H3588" Tamar su|strong="H1931" hermana: porque|strong="H3588" por|strong="H3588" ser ella|strong="H1931" virgen, parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería cosa|strong="H3972" dificultosa hacerle|strong="H6213" algo|strong="H3972".
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Y|strong="H3068" Amnón tenía un amigo|strong="H7453" que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732": y era|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450".
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Y|strong="H3068" éste le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121" vas así|strong="H3602" enflaqueciendo? ¿no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" descubrirás a|strong="H3068" mí? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Yo amo a|strong="H3068" Tamar la hermana de|strong="H1121" Absalom mi hermano.
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Y|strong="H3068" Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904", y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo; y|strong="H5921" cuando tu|strong="H6213" padre viniere a|strong="H3068" visitarte, dile: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar, para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" conforte con|strong="H5921" alguna comida|strong="H3899", y|strong="H5921" aderece delante|strong="H5869" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" alguna vianda|strong="H3899", para|strong="H4616" que|strong="H4994" viendo|strong="H7200" yo|strong="H4994", la|strong="H5921" coma de|strong="H5921" su mano|strong="H3027".
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Acostóse pues|strong="H4994" Amnón, y fingió que|strong="H4994" estaba|strong="H7901" enfermo|strong="H2470", y vino el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" visitarle: y dijo Amnón al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" hermana Tamar, y haga delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mí|strong="H4994" dos|strong="H8147" hojuelas|strong="H3834", que|strong="H4994" coma yo|strong="H4994" de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", diciendo: Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Amnón tu|strong="H6213" hermano, y hazle de comer.
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Tamar a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano|strong="H1931" Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901"; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H1217", y amasó e|strong="H3068" hizo hojuelas|strong="H3834" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" él|strong="H1931", y aderezólas.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Tomó|strong="H3947" luego|strong="H3318" la|strong="H5921" sartén, y|strong="H5921" sacólas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": mas|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Y|strong="H3068" dijo Amnón: Echad fuera|strong="H3318" de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" todos|strong="H3605". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" allí.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Entonces Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba, para que|strong="H3027" yo|strong="H6213" coma de tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Tamar las hojuelas|strong="H3834" que|strong="H3027" había|strong="H6213" aderezado, llevólas a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" ella se las puso delante|strong="H5973" para|strong="H5973" que comiese, él|strong="H5973" trabó de|strong="H5973" ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3808", hermano mío, no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas|strong="H6213" fuerza; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" hacer|strong="H6213" así|strong="H3651" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" tal|strong="H3651" desacierto.
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Porque|strong="H3588", ¿dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" tú serías|strong="H1961" estimado como|strong="H3588" uno de|strong="H4480" los|strong="H1961" perversos en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" negará|strong="H4513" a|strong="H3068" ti|strong="H4480".
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Mas|strong="H4480" él no|strong="H3808" la quiso oír|strong="H8085"; antes|strong="H4480" pudiendo más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480" la forzó|strong="H6031", y echóse con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Aborrecióla|strong="H8130" luego Amnón de|strong="H3588" tan|strong="H3966" grande|strong="H1419" aborrecimiento|strong="H8135", que|strong="H3588" el|strong="H3588" odio|strong="H8135" con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborreció fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" había|strong="H3588" amado. Y|strong="H3068" díjole Amnón: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212".
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Y|strong="H3068" ella le|strong="H5973" respondió: No|strong="H3808" es|strong="H2063" razón; mayor|strong="H1419" mal|strong="H7451" es|strong="H2063" éste|strong="H2063" de|strong="H5973" echarme, que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213". Mas|strong="H3808" él|strong="H5973" no|strong="H3808" la|strong="H2063" quiso oír|strong="H8085":
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Antes llamando|strong="H7121" su criado|strong="H5288" que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" dijo: Echame|strong="H7971" ésta|strong="H2063" allá fuera|strong="H2351", y|strong="H5921" tras ella|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817".
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Y|strong="H3068" tenía ella|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" una ropa de|strong="H5921" colores, traje|strong="H4598" que|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" vestían|strong="H3847". Echóla|strong="H3318" pues|strong="H3588" fuera|strong="H2351" su|strong="H3588" criado, y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Entonces Tamar tomó|strong="H3947" ceniza, y|strong="H5921" esparcióla sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa de|strong="H5921" colores de|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H7760" vestida, y|strong="H5921" puestas sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", fuese|strong="H3212" gritando|strong="H2199".
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Y|strong="H3068" díjole su|strong="H1931" hermano Absalom: ¿Ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Pues|strong="H6258" calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hermana mía: tu hermano es|strong="H1931"; no|strong="H1961" pongas|strong="H7896" tu corazón|strong="H3820" en|strong="H5973" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697". Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Tamar desconsolada en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Absalom su|strong="H1931" hermano.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697", fue muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734".
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Mas|strong="H3588" Absalom no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón ni|strong="H3808" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896"; bien|strong="H2896" que|strong="H3588" Absalom aborrecía|strong="H8130" a|strong="H3068" Amnón, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" forzado a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" pasados|strong="H1961" dos|strong="H3117" años|strong="H8141", que|strong="H3117" Absalom tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Bala-hasor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraím; y convidó|strong="H7121" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Y|strong="H3068" vino|strong="H3212" Absalom al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: He aquí|strong="H2009", tu siervo|strong="H5650" tiene ahora|strong="H4994" esquiladores|strong="H1494": yo|strong="H2009" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650".
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605", porque|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" hagamos costa. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" porfió con|strong="H5921" él|strong="H5921", no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", mas|strong="H5921" bendíjolo.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Entonces dijo Absalom: Si|strong="H3808" no|strong="H3808", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" venga con|strong="H5973" nosotros Amnón mi|strong="H4994" hermano. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" le|strong="H5973" respondió: ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" ha|strong="H3808" de|strong="H5973" ir|strong="H3212" contigo|strong="H5973"?
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Y|strong="H3068" como Absalom lo|strong="H3605" importunase, dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605" a|strong="H3068" Amnón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" Absalom dado orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: Ahora|strong="H4994" bien|strong="H2896", mirad|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón estará|strong="H1961" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", y|strong="H3588" en|strong="H3588" diciéndoos yo|strong="H3588", herid|strong="H5221" a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" matadle, y|strong="H3588" no|strong="H3808" temáis|strong="H3372"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os lo|strong="H3808" he mandado|strong="H6680". Esforzaos|strong="H2388" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428".
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalom hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón como|strong="H5921" Absalom lo|strong="H5921" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680". Levantáronse|strong="H6965" luego todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" subieron todos|strong="H3605" en|strong="H5921" sus mulos, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Y|strong="H3068" estando|strong="H1961" aún|strong="H3808" ellos|strong="H1992" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" el|strong="H3605" rumor|strong="H8052" que|strong="H3808" decía: Absalom ha|strong="H3808" muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que|strong="H3808" ninguno de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" ha|strong="H3808" quedado.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Entonces levantándose|strong="H6965" David|strong="H4428", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y echóse en tierra, y todos|strong="H3605" sus criados, rasgadas sus vestiduras, esta|strong="H5324"ban delante.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Y|strong="H3068" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", habló|strong="H6030" y|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" diga mi|strong="H5921" señor que|strong="H3588" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H1961" muerto|strong="H4191": por|strong="H5921"que|strong="H3588" en|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310" estaba|strong="H1961" puesto|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" Amnón forzó|strong="H6031" a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Por|strong="H3588" tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3588" ponga|strong="H7760" mi señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" esa voz que|strong="H3588" dice|strong="H1697": Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" son|strong="H3588" muertos|strong="H4191": porque|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Absalom huyó|strong="H1272" luego. Entre tanto, alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" el mozo|strong="H5288" que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" en atalaya|strong="H6822", miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" venía a|strong="H3068" sus espaldas por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" hacia|strong="H1870" el monte|strong="H2022".
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Y|strong="H3068" dijo Jonadab|strong="H3122" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He allí los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1697" vienen: es|strong="H1961" así|strong="H3651" como|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Y|strong="H3068" como|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1571" vinieron, y|strong="H1571" alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" lloraron|strong="H1058". Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H3605" mismo|strong="H1571" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" lloraron|strong="H1058" con|strong="H1571" muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" lamentos|strong="H1065".
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Mas|strong="H5921" Absalom huyó|strong="H1272", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. Y|strong="H3068" David lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" que|strong="H1961" Absalom huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" deseó ver a|strong="H3068" Absalom: porque|strong="H3588" ya estaba con|strong="H5921"solado acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Amnón que|strong="H3588" era muerto|strong="H4191".
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.