2 Samuel 13
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H1121" esto|strong="H3651", que|strong="H1121" teniendo Absalom hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" una hermana hermosa|strong="H3303" que|strong="H1121" se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Tamar, enamoróse de|strong="H1121" ella Amnón hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Y|strong="H3068" estaba Amnón angustiado|strong="H3334" hasta|strong="H1931" enfermar, por|strong="H3588" Tamar su|strong="H1931" hermana: porque|strong="H3588" por|strong="H3588" ser ella|strong="H1931" virgen, parecía|strong="H5869" a|strong="H3068" Amnón que|strong="H3588" sería cosa|strong="H3972" dificultosa hacerle|strong="H6213" algo|strong="H3972".
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Y|strong="H3068" Amnón tenía un amigo|strong="H7453" que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732": y era|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" hombre|strong="H1121" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450".
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Y|strong="H3068" éste le|strong="H1242" dijo|strong="H5046": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" de|strong="H1121" día|strong="H1121" en día|strong="H1121" vas así|strong="H3602" enflaqueciendo? ¿no|strong="H3808" me lo|strong="H3808" descubrirás a|strong="H3068" mí? Y|strong="H3068" Amnón le|strong="H1242" respondió: Yo amo a|strong="H3068" Tamar la hermana de|strong="H1121" Absalom mi hermano.
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Y|strong="H3068" Jonadab le|strong="H5921" dijo: Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu|strong="H6213" cama|strong="H4904", y|strong="H5921" finge que|strong="H4994" estás|strong="H6213" enfermo; y|strong="H5921" cuando tu|strong="H6213" padre viniere a|strong="H3068" visitarte, dile: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H5921" hermana Tamar, para|strong="H4616" que|strong="H4994" me|strong="H5921" conforte con|strong="H5921" alguna comida|strong="H3899", y|strong="H5921" aderece delante|strong="H5869" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" alguna vianda|strong="H3899", para|strong="H4616" que|strong="H4994" viendo|strong="H7200" yo|strong="H4994", la|strong="H5921" coma de|strong="H5921" su mano|strong="H3027".
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Acostóse pues|strong="H4994" Amnón, y fingió que|strong="H4994" estaba|strong="H7901" enfermo|strong="H2470", y vino el rey|strong="H4428" a|strong="H3068" visitarle: y dijo Amnón al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Yo|strong="H4994" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga mi|strong="H4994" hermana Tamar, y haga delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mí|strong="H4994" dos|strong="H8147" hojuelas|strong="H3834", que|strong="H4994" coma yo|strong="H4994" de|strong="H5869" su mano|strong="H3027".
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tamar a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", diciendo: Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Amnón tu|strong="H6213" hermano, y hazle de comer.
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Tamar a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5869" su|strong="H1931" hermano|strong="H1931" Amnón, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" estaba|strong="H7901" acostado|strong="H7901"; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H1217", y amasó e|strong="H3068" hizo hojuelas|strong="H3834" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" él|strong="H1931", y aderezólas.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Tomó|strong="H3947" luego|strong="H3318" la|strong="H5921" sartén, y|strong="H5921" sacólas delante|strong="H6440" de|strong="H5921" él|strong="H5921": mas|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3985" quiso comer. Y|strong="H3068" dijo Amnón: Echad fuera|strong="H3318" de|strong="H5921" aquí a|strong="H3068" todos|strong="H3605". Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" se|strong="H5921" salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" allí.
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Entonces Amnón dijo a|strong="H3068" Tamar: Trae la comida|strong="H1262" a|strong="H3068" la alcoba, para que|strong="H3027" yo|strong="H6213" coma de tu|strong="H6213" mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Tamar las hojuelas|strong="H3834" que|strong="H3027" había|strong="H6213" aderezado, llevólas a|strong="H3068" su hermano Amnón a|strong="H3068" la alcoba.
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 Y|strong="H3068" como|strong="H5973" ella se las puso delante|strong="H5973" para|strong="H5973" que comiese, él|strong="H5973" trabó de|strong="H5973" ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973".
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Ella entonces|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3808", hermano mío, no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas|strong="H6213" fuerza; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" hacer|strong="H6213" así|strong="H3651" con|strong="H3588" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" hagas|strong="H6213" tal|strong="H3651" desacierto.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Porque|strong="H3588", ¿dónde iría yo|strong="H4480" con|strong="H4480" mi|strong="H1961" deshonra|strong="H2781"? Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" tú serías|strong="H1961" estimado como|strong="H3588" uno de|strong="H4480" los|strong="H1961" perversos en|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" hables|strong="H1696" al|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" negará|strong="H4513" a|strong="H3068" ti|strong="H4480".
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Mas|strong="H4480" él no|strong="H3808" la quiso oír|strong="H8085"; antes|strong="H4480" pudiendo más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480" la forzó|strong="H6031", y echóse con|strong="H4480" ella|strong="H4480".
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Aborrecióla|strong="H8130" luego Amnón de|strong="H3588" tan|strong="H3966" grande|strong="H1419" aborrecimiento|strong="H8135", que|strong="H3588" el|strong="H3588" odio|strong="H8135" con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" aborreció fue|strong="H3212" mayor|strong="H1419" que|strong="H3588" el|strong="H3588" amor con|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" había|strong="H3588" amado. Y|strong="H3068" díjole Amnón: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" vete|strong="H3212".
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Y|strong="H3068" ella le|strong="H5973" respondió: No|strong="H3808" es|strong="H2063" razón; mayor|strong="H1419" mal|strong="H7451" es|strong="H2063" éste|strong="H2063" de|strong="H5973" echarme, que|strong="H3808" el|strong="H5973" que|strong="H3808" me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213". Mas|strong="H3808" él|strong="H5973" no|strong="H3808" la|strong="H2063" quiso oír|strong="H8085":
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Antes llamando|strong="H7121" su criado|strong="H5288" que|strong="H4994" le|strong="H5921" servía|strong="H8334" dijo: Echame|strong="H7971" ésta|strong="H2063" allá fuera|strong="H2351", y|strong="H5921" tras ella|strong="H5921" cierra la|strong="H5921" puerta|strong="H1817".
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Y|strong="H3068" tenía ella|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sí|strong="H3588" una ropa de|strong="H5921" colores, traje|strong="H4598" que|strong="H3588" las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" vestían|strong="H3847". Echóla|strong="H3318" pues|strong="H3588" fuera|strong="H2351" su|strong="H3588" criado, y|strong="H3588" cerró la|strong="H5921" puerta|strong="H1817" tras ella|strong="H5921".
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Entonces Tamar tomó|strong="H3947" ceniza, y|strong="H5921" esparcióla sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa de|strong="H5921" colores de|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H7760" vestida, y|strong="H5921" puestas sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", fuese|strong="H3212" gritando|strong="H2199".
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Y|strong="H3068" díjole su|strong="H1931" hermano Absalom: ¿Ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu hermano Amnón? Pues|strong="H6258" calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hermana mía: tu hermano es|strong="H1931"; no|strong="H1961" pongas|strong="H7896" tu corazón|strong="H3820" en|strong="H5973" este|strong="H2088" negocio|strong="H1697". Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Tamar desconsolada en|strong="H5973" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Absalom su|strong="H1931" hermano.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Y|strong="H3068" luego que|strong="H1697" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697", fue muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734".
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Mas|strong="H3588" Absalom no|strong="H3808" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Amnón ni|strong="H3808" malo|strong="H7451" ni|strong="H3808" bueno|strong="H2896"; bien|strong="H2896" que|strong="H3588" Absalom aborrecía|strong="H8130" a|strong="H3068" Amnón, porque|strong="H3588" había|strong="H3588" forzado a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" pasados|strong="H1961" dos|strong="H3117" años|strong="H8141", que|strong="H3117" Absalom tenía|strong="H1961" esquiladores|strong="H1494" en|strong="H5973" Bala-hasor, que|strong="H3117" está|strong="H1961" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Efraím; y convidó|strong="H7121" Absalom a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Y|strong="H3068" vino|strong="H3212" Absalom al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y díjole: He aquí|strong="H2009", tu siervo|strong="H5650" tiene ahora|strong="H4994" esquiladores|strong="H1494": yo|strong="H2009" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" venga el|strong="H5973" rey|strong="H4428" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650".
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Y|strong="H3068" respondió el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Absalom: No|strong="H3808", hijo|strong="H1121" mío|strong="H5921", no|strong="H3808" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605", porque|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" hagamos costa. Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" porfió con|strong="H5921" él|strong="H5921", no|strong="H3808" quiso ir|strong="H3212", mas|strong="H5921" bendíjolo.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Entonces dijo Absalom: Si|strong="H3808" no|strong="H3808", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4100" venga con|strong="H5973" nosotros Amnón mi|strong="H4994" hermano. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" le|strong="H5973" respondió: ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" ha|strong="H3808" de|strong="H5973" ir|strong="H3212" contigo|strong="H5973"?
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Y|strong="H3068" como Absalom lo|strong="H3605" importunase, dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971" con él|strong="H3605" a|strong="H3068" Amnón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" Absalom dado orden|strong="H6680" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288", diciendo: Ahora|strong="H4994" bien|strong="H2896", mirad|strong="H7200" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Amnón estará|strong="H1961" alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", y|strong="H3588" en|strong="H3588" diciéndoos yo|strong="H3588", herid|strong="H5221" a|strong="H3068" Amnón, entonces|strong="H3588" matadle, y|strong="H3588" no|strong="H3808" temáis|strong="H3372"; que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os lo|strong="H3808" he mandado|strong="H6680". Esforzaos|strong="H2388" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" sed|strong="H1961" valientes|strong="H2428".
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" de|strong="H5921" Absalom hicieron|strong="H6213" con|strong="H5921" Amnón como|strong="H5921" Absalom lo|strong="H5921" había|strong="H6213" mandado|strong="H6680". Levantáronse|strong="H6965" luego todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" subieron todos|strong="H3605" en|strong="H5921" sus mulos, y|strong="H5921" huyeron|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Y|strong="H3068" estando|strong="H1961" aún|strong="H3808" ellos|strong="H1992" en|strong="H5221" el|strong="H3605" camino|strong="H1870", llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732" el|strong="H3605" rumor|strong="H8052" que|strong="H3808" decía: Absalom ha|strong="H3808" muerto|strong="H5221" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que|strong="H3808" ninguno de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" ha|strong="H3808" quedado.
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Entonces levantándose|strong="H6965" David|strong="H4428", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y echóse en tierra, y todos|strong="H3605" sus criados, rasgadas sus vestiduras, esta|strong="H5324"ban delante.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Y|strong="H3068" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Simea hermano de|strong="H5921" David|strong="H1732", habló|strong="H6030" y|strong="H3588" dijo: No|strong="H3588" diga mi|strong="H5921" señor que|strong="H3588" han|strong="H4191" muerto|strong="H4191" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" jóvenes hijos|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H1961" muerto|strong="H4191": por|strong="H5921"que|strong="H3588" en|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310" estaba|strong="H1961" puesto|strong="H3588" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" que|strong="H3588" Amnón forzó|strong="H6031" a|strong="H3068" Tamar su|strong="H3588" hermana.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Por|strong="H3588" tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3588" ponga|strong="H7760" mi señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" en|strong="H3588" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" esa voz que|strong="H3588" dice|strong="H1697": Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" son|strong="H3588" muertos|strong="H4191": porque|strong="H3588" sólo Amnón es|strong="H3588" muerto|strong="H4191".
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Absalom huyó|strong="H1272" luego. Entre tanto, alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" el mozo|strong="H5288" que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" en atalaya|strong="H6822", miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" venía a|strong="H3068" sus espaldas por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H5971" hacia|strong="H1870" el monte|strong="H2022".
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Y|strong="H3068" dijo Jonadab|strong="H3122" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": He allí los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1697" vienen: es|strong="H1961" así|strong="H3651" como|strong="H1961" tu siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Y|strong="H3068" como|strong="H1571" él|strong="H3605" acabó|strong="H3615" de|strong="H1121" hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que|strong="H1571" vinieron, y|strong="H1571" alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" lloraron|strong="H1058". Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H3605" mismo|strong="H1571" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" lloraron|strong="H1058" con|strong="H1571" muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" lamentos|strong="H1065".
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 Mas|strong="H5921" Absalom huyó|strong="H1272", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" Talmai hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amiud, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Gesur. Y|strong="H3068" David lloraba por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117".
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" que|strong="H1961" Absalom huyó|strong="H1272" y se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gesur, estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" deseó ver a|strong="H3068" Absalom: porque|strong="H3588" ya estaba con|strong="H5921"solado acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Amnón que|strong="H3588" era muerto|strong="H4191".
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.