2 Samuel 11
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vuelta de|strong="H5921" un año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" salen|strong="H3318" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" a la guerra, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas, y|strong="H5921" pusieron cerco a|strong="H3068" Rabá: mas|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H5921" levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5921" su cama|strong="H4904" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" estaba|strong="H1961" lavando, la|strong="H5921" cual era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" a|strong="H3068" inquirir por aquella|strong="H2063" mujer, y dijéronle: Aquella|strong="H2063" es|strong="H2063" Batseba hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías heteo.
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947": y ella|strong="H1931" vino a|strong="H3068" él|strong="H1931", y él|strong="H1931" se|strong="H1931" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H1931"; pues|strong="H1931" ella|strong="H1931" estaba|strong="H7901" purificada de|strong="H5973" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932"; y se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" la mujer, y enviólo a|strong="H3068" hacer saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" enviólo Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Y|strong="H3068" como Urías vino a|strong="H3068" él, preguntóle David|strong="H1732" por la salvación de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", y por la salvación del pueblo, y asimismo de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Urías de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino|strong="H3381" tras de él comida real|strong="H4428".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mas|strong="H3808" Urías durmió|strong="H7901" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" siervos de su señor, y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 E|strong="H3068" hicieron saber|strong="H5046" esto a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Urías no|strong="H3808" ha|strong="H3808" descendido a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" has venido de camino|strong="H1870"? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues|strong="H3381" no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Y|strong="H3068" Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" arca, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" debajo de|strong="H5921" tiendas; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" del|strong="H5921" campo|strong="H7704": ¿y|strong="H5921" había|strong="H6213" yo|strong="H5315" de|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" para|strong="H5921" comer|strong="H5315" y|strong="H5921" beber|strong="H8354", y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? Por|strong="H5921" vida|strong="H5315" tuya, y|strong="H5921" por|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", que|strong="H5921" yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Estáte|strong="H3427" aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te despacharé. Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Urías en Jerusalem|strong="H3389" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H3808" convidó|strong="H7121", e|strong="H3068" hízole comer y beber|strong="H8354" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H3808", hasta embriagarlo. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" a|strong="H3068" dormir en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" su señor; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" descendió a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Urías.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5221" la carta|strong="H5612", diciendo: Poned a|strong="H3068" Urías delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la fuerza de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y desamparadle, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Así|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Urías en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" luego|strong="H3318" los de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad, pelearon|strong="H3898" con|strong="H4480" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" cayeron algunos|strong="H5307" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" también Urías heteo.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421".
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H1696": Cuando acabares de|strong="H1697" contar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 Si|strong="H3808" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" a|strong="H3068" enojarse, y|strong="H5921" te|strong="H5921" dijere: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" os|strong="H5921" acercasteis a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" suelen arrojar del|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer del|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" os|strong="H5921" llegasteis al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? entonces|strong="H1571" tú le|strong="H5921" dirás: También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Urías heteo es muerto|strong="H4191".
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" el|strong="H3605" mensajero|strong="H4397", y llegando, contó|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" las cosas a|strong="H3068" que|strong="H3605" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", bien|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" les|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607";
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Pero los|strong="H5921" flecheros tiraron|strong="H3384" con|strong="H5921"tra tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu siervo Urías heteo.
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás así|strong="H3541" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": No|strong="H3588" tengas pesar de|strong="H3588" esto|strong="H2088", que|strong="H3588" de|strong="H3588" igual y|strong="H3588" semejante manera|strong="H1697" suele consumir la|strong="H3588" espada: esfuerza la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" la|strong="H3588" rindas. Y|strong="H3068" tú aliéntale.
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" marido|strong="H1167" Urías era muerto|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" marido|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004": y fue|strong="H1961" ella su esposa, y parióle un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213", fue|strong="H1961" desagradable a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.