2 Samuel 11

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vuelta de|strong="H5921" un año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" salen|strong="H3318" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" a la guerra, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas, y|strong="H5921" pusieron cerco a|strong="H3068" Rabá: mas|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H5921" levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5921" su cama|strong="H4904" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" estaba|strong="H1961" lavando, la|strong="H5921" cual era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermo­sa.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" a|strong="H3068" inquirir por aquella|strong="H2063" mujer, y dijéronle: Aquella|strong="H2063" es|strong="H2063" Batseba hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías heteo.
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947": y ella|strong="H1931" vino a|strong="H3068" él|strong="H1931", y él|strong="H1931" se|strong="H1931" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H1931"; pues|strong="H1931" ella|strong="H1931" estaba|strong="H7901" purificada de|strong="H5973" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932"; y se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" la mujer, y enviólo a|strong="H3068" hacer saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" enviólo Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Y|strong="H3068" como Urías vino a|strong="H3068" él, pregun­tóle David|strong="H1732" por la salvación de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", y por la salvación del pue­blo, y asimismo de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Urías de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino|strong="H3381" tras de él comida real|strong="H4428".
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Mas|strong="H3808" Urías durmió|strong="H7901" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sier­vos de su señor, y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 E|strong="H3068" hicieron saber|strong="H5046" esto a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Urías no|strong="H3808" ha|strong="H3808" descendido a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" has venido de camino|strong="H1870"? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues|strong="H3381" no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Y|strong="H3068" Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" arca, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" deba­jo de|strong="H5921" tiendas; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" del|strong="H5921" campo|strong="H7704": ¿y|strong="H5921" había|strong="H6213" yo|strong="H5315" de|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" para|strong="H5921" comer|strong="H5315" y|strong="H5921" beber|strong="H8354", y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? Por|strong="H5921" vida|strong="H5315" tuya, y|strong="H5921" por|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", que|strong="H5921" yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Estáte|strong="H3427" aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te despa­charé. Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Urías en Jerusalem|strong="H3389" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguien­te.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H3808" convidó|strong="H7121", e|strong="H3068" hízole comer y beber|strong="H8354" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H3808", hasta embriagarlo. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" a|strong="H3068" dormir en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" su señor; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" des­cendió a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Urías.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5221" la carta|strong="H5612", dicien­do: Poned a|strong="H3068" Urías delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la fuerza de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y desampa­radle, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Así|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Urías en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" luego|strong="H3318" los de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciu­dad, pelearon|strong="H3898" con|strong="H4480" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" caye­ron algunos|strong="H5307" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" tam­bién Urías heteo.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H1696": Cuando acabares de|strong="H1697" contar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 Si|strong="H3808" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" a|strong="H3068" enojarse, y|strong="H5921" te|strong="H5921" dijere: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" os|strong="H5921" acercasteis a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" suelen arrojar del|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer del|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" os|strong="H5921" llegasteis al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? entonces|strong="H1571" tú le|strong="H5921" dirás: También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Urías heteo es muerto|strong="H4191".
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" el|strong="H3605" mensajero|strong="H4397", y llegan­do, contó|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" las cosas a|strong="H3068" que|strong="H3605" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", bien|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" les|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entra­da de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607";
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Pero los|strong="H5921" flecheros tiraron|strong="H3384" con|strong="H5921"­tra tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu sier­vo Urías heteo.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás así|strong="H3541" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": No|strong="H3588" tengas pesar de|strong="H3588" esto|strong="H2088", que|strong="H3588" de|strong="H3588" igual y|strong="H3588" semejante manera|strong="H1697" suele consumir la|strong="H3588" espa­da: esfuerza la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" la|strong="H3588" rindas. Y|strong="H3068" tú aliéntale.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" marido|strong="H1167" Urías era muerto|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" marido|strong="H1167".
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004": y fue|strong="H1961" ella su esposa, y parióle un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213", fue|strong="H1961" desagradable a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.