2 Samuel 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H5921" vuelta de|strong="H5921" un año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" salen|strong="H3318" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" a la guerra, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" él|strong="H5921", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas, y|strong="H5921" pusieron cerco a|strong="H3068" Rabá: mas|strong="H5921" David|strong="H1732" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" que|strong="H5921" levantándose|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5921" su cama|strong="H4904" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", paseábase|strong="H1980" por|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428", cuando|strong="H1961" vio|strong="H7200" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" estaba|strong="H1961" lavando, la|strong="H5921" cual era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermo­sa.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" a|strong="H3068" inquirir por aquella|strong="H2063" mujer, y dijéronle: Aquella|strong="H2063" es|strong="H2063" Batseba hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías heteo.
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" David|strong="H1732" mensajeros|strong="H4397", y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947": y ella|strong="H1931" vino a|strong="H3068" él|strong="H1931", y él|strong="H1931" se|strong="H1931" acostó con|strong="H5973" ella|strong="H1931"; pues|strong="H1931" ella|strong="H1931" estaba|strong="H7901" purificada de|strong="H5973" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932"; y se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Y|strong="H3068" concibió|strong="H2029" la mujer, y enviólo a|strong="H3068" hacer saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Yo estoy embarazada|strong="H2029".
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Entonces David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" enviólo Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Y|strong="H3068" como Urías vino a|strong="H3068" él, pregun­tóle David|strong="H1732" por la salvación de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", y por la salvación del pue­blo, y asimismo de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" Urías de casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", vino|strong="H3381" tras de él comida real|strong="H4428".
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mas|strong="H3808" Urías durmió|strong="H7901" a|strong="H3068" la|strong="H3605" puerta|strong="H6607" de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sier­vos de su señor, y no|strong="H3808" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 E|strong="H3068" hicieron saber|strong="H5046" esto a|strong="H3068" David|strong="H1732", diciendo: Urías no|strong="H3808" ha|strong="H3808" descendido a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" has venido de camino|strong="H1870"? ¿por|strong="H4069" qué|strong="H3808" pues|strong="H3381" no|strong="H3808" descendiste|strong="H3381" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Y|strong="H3068" Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" arca, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063", están|strong="H3427" deba­jo de|strong="H5921" tiendas; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" los|strong="H3427" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" del|strong="H5921" campo|strong="H7704": ¿y|strong="H5921" había|strong="H6213" yo|strong="H5315" de|strong="H5921" entrar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" para|strong="H5921" comer|strong="H5315" y|strong="H5921" beber|strong="H8354", y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? Por|strong="H5921" vida|strong="H5315" tuya, y|strong="H5921" por|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", que|strong="H5921" yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Estáte|strong="H3427" aquí|strong="H2088" aún|strong="H1571" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te despa­charé. Y|strong="H3068" quedóse|strong="H3427" Urías en Jerusalem|strong="H3389" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguien­te.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H3808" convidó|strong="H7121", e|strong="H3068" hízole comer y beber|strong="H8354" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sí|strong="H3808", hasta embriagarlo. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153" a|strong="H3068" dormir en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" siervos|strong="H5650" de|strong="H6440" su señor; mas|strong="H3808" no|strong="H3808" des­cendió a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Venida|strong="H1961" la mañana|strong="H1242", escribió|strong="H3789" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" una carta|strong="H5612", la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de Urías.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" en|strong="H5221" la carta|strong="H5612", dicien­do: Poned a|strong="H3068" Urías delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la fuerza de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y desampa­radle, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Así|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" cercó|strong="H8104" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", puso|strong="H5414" a|strong="H3068" Urías en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" luego|strong="H3318" los de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciu­dad, pelearon|strong="H3898" con|strong="H4480" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" caye­ron algunos|strong="H5307" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" los siervos|strong="H5650" de|strong="H4480" David|strong="H1732"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" tam­bién Urías heteo.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Entonces envió|strong="H7971" Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Y|strong="H3068" mandó|strong="H6680" al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H1696": Cuando acabares de|strong="H1697" contar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" negocios|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 Si|strong="H3808" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" comenzare|strong="H5927" a|strong="H3068" enojarse, y|strong="H5921" te|strong="H5921" dijere: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" os|strong="H5921" acercasteis a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" peleando|strong="H3898"? ¿no|strong="H3808" sabíais|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" suelen arrojar del|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿no|strong="H3808" echó|strong="H7993" una mujer del|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" una rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿por|strong="H5921" qué|strong="H4100" os|strong="H5921" llegasteis al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? entonces|strong="H1571" tú le|strong="H5921" dirás: También|strong="H1571" tu siervo|strong="H5650" Urías heteo es muerto|strong="H4191".
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" el|strong="H3605" mensajero|strong="H4397", y llegan­do, contó|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" las cosas a|strong="H3068" que|strong="H3605" Joab|strong="H3097" le había enviado|strong="H7971".
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Y|strong="H3068" dijo el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres, que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", bien|strong="H3588" que|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" les|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entra­da de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607";
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Pero los|strong="H5921" flecheros tiraron|strong="H3384" con|strong="H5921"­tra tus siervos|strong="H5650" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428"; y|strong="H1571" murió|strong="H4191" también|strong="H1571" tu sier­vo Urías heteo.
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás así|strong="H3541" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": No|strong="H3588" tengas pesar de|strong="H3588" esto|strong="H2088", que|strong="H3588" de|strong="H3588" igual y|strong="H3588" semejante manera|strong="H1697" suele consumir la|strong="H3588" espa­da: esfuerza la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", hasta|strong="H2088" que|strong="H3588" la|strong="H3588" rindas. Y|strong="H3068" tú aliéntale.
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" marido|strong="H1167" Urías era muerto|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" marido|strong="H1167".
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, envió|strong="H7971" David|strong="H1732" y recogióla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004": y fue|strong="H1961" ella su esposa, y parióle un hijo|strong="H1121". Mas esto|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213", fue|strong="H1961" desagradable a|strong="H3068" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.