2 Reis 8

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" Eliseo a|strong="H3068" aquella mujer a|strong="H3068" cuyo hijo|strong="H1121" había|strong="H3588" hecho vivir|strong="H2421", diciendo|strong="H1696": Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" tú y|strong="H1571" toda tu casa|strong="H1004" a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" donde pudieres; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458", la|strong="H1571" cual|strong="H3588" vendrá también|strong="H1571" sobre la|strong="H1571" tierra siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Entonces la|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" levantó|strong="H6965", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" el|strong="H1931" varón de|strong="H1697" Dios le|strong="H1931" dijo: y partióse|strong="H3212" ella|strong="H1931" con su|strong="H1931" fami­lia, y vivió en|strong="H3212" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" fueron|strong="H1961" pasados|strong="H7097" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer volvió|strong="H7725" de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430": después|strong="H1961" salió|strong="H3318" para|strong="H1961" clamar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" por|strong="H4428" su casa|strong="H1004", y por|strong="H4428" sus tierras|strong="H7704".
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 Y|strong="H3068" había|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hablado|strong="H1696" con Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" del varón de Dios, diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me cuentes todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H6213" que|strong="H4994" ha hecho|strong="H6213" Eliseo.
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Y|strong="H3068" contando|strong="H5608" él|strong="H1931" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" vivir|strong="H2421" a|strong="H3068" un muerto|strong="H4191", he aquí|strong="H2009" la|strong="H1931" mujer, a|strong="H3068" cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" vivir|strong="H2421", que|strong="H1931" clamaba|strong="H6817" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras|strong="H7704". Entonces dijo Giezi|strong="H1522": Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", ésta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer, y|strong="H5921" éste|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", al|strong="H5921" cual|strong="H1931" Eliseo hizo vivir|strong="H2421".
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Y|strong="H3068" preguntando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, ella|strong="H3605" se lo|strong="H5704" contó|strong="H5608". Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le dio|strong="H5414" un eunuco|strong="H5631", dicién­dole: Hazle volver|strong="H7725" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H6258" eran suyas, y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" frutos|strong="H8393" de|strong="H5704" las tierras|strong="H7704" desde|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H6258" dejó|strong="H5800" el|strong="H3605" país hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Eliseo se fue luego|strong="H5704" a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5704" Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria estaba enfermo|strong="H2470", al|strong="H5704" cual dieron aviso|strong="H5046", diciendo: El varón de|strong="H5704" Dios ha venido aquí|strong="H2008".
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" reci­bir al|strong="H4428" varón de Dios|strong="H3068", e|strong="H3068" inquiere por|strong="H2088" él al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Tengo de sanar de esta|strong="H2088" enferme­dad|strong="H3947"?
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Tomó|strong="H3947" pues|strong="H2088" Hazael|strong="H2371" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" bienes de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834", cuarenta camellos|strong="H1581" cargados|strong="H4853", y saliólo a|strong="H3068" recibir|strong="H3947": y llegó|strong="H3212", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", y dijo: Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, dicien­do: ¿Tengo de|strong="H6440" sanar de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo: Ve|strong="H3212", díle: Seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421". Sin|strong="H3808" embargo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" mostrado que|strong="H3588" él|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" ciertamente|strong="H3588".
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Y|strong="H3068" el varón de|strong="H6440" Dios le volvió el rostro|strong="H6440" afirmadamente|strong="H7760", y|strong="H5704" estúvose así una gran pieza; y|strong="H5704" lloró|strong="H1058" el varón de|strong="H6440" Dios.
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Entonces|strong="H3588" díjole Hazael|strong="H2371": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi señor? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" has|strong="H2026" de|strong="H3588" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" sus fortalezas pegarás|strong="H7971" fuego, y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus mancebos matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y|strong="H3588" estrellarás a|strong="H3068" sus niños|strong="H5768", y|strong="H3588" abrirás a|strong="H3068" sus preñadas.
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588"? ¿es|strong="H2088" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" perro|strong="H3611", que|strong="H3588" hará|strong="H6213" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697"? Y|strong="H3068" respondió Eliseo: El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" ha mostrado que|strong="H3588" tú|strong="H6213" has de|strong="H5921" ser rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria.
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" partió|strong="H3212" de Eliseo, y vino|strong="H3212" a|strong="H3068" su señor, el cual|strong="H4100" le dijo: ¿Qué|strong="H4100" te ha dicho Eliseo? Y|strong="H3068" él respondió: Díjome que|strong="H4100" seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421".
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 El|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" tomó|strong="H3947" un paño basto, y|strong="H5921" metiólo en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" ten­diólo sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Ben­adad, y|strong="H5921" murió|strong="H4191": y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" Hazael|strong="H2371" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 En el|strong="H1121" quinto año|strong="H8141" de|strong="H2568" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478", y siendo Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 De|strong="H1121" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" era|strong="H1961" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" hizo|strong="H6213" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, porque|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab fue|strong="H1961" su|strong="H3588" esposa: e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Con todo|strong="H3605" eso, el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso cortar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", por|strong="H4616" amor de|strong="H1121" David|strong="H1732" su siervo|strong="H5650", como le había prometido darle|strong="H5414" lámpara|strong="H5216" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" perpetuamente|strong="H3605".
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 En|strong="H5921" su tiempo|strong="H3117" se|strong="H5921" rebeló Edom de|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" pusieron rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921".
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Joram|strong="H3141" por|strong="H5127" tanto pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Seir, y todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" con|strong="H5973" él|strong="H1931": y levan­tándose de|strong="H5973" noche|strong="H3915" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H3605" edomitas, los|strong="H3605" cuales le|strong="H1931" habían|strong="H1961" cercado, y a|strong="H3068" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5973" los|strong="H3605" carros|strong="H7393": y el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" estancias.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Sustrájose no obstante Edom de|strong="H8478" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Rebelóse|strong="H6586" además Libna|strong="H3841" en|strong="H5704" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256".
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Joram|strong="H3141" con|strong="H5973" sus padres, y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732": y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" suyo Ocozías, su hijo|strong="H1121".
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 En el|strong="H1121" año|strong="H8141" doce|strong="H8147" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 De|strong="H1121" veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Ocozías cuando comenzó a|strong="H3068" rei­nar, y reinó|strong="H4427" un año|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su madre fue Atalía|strong="H6271" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Omri|strong="H6018" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", como|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab: porque|strong="H3588" era|strong="H1931" yerno|strong="H2860" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria; y los|strong="H1121" siros hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", para|strong="H3588" curarse de|strong="H4480" las heri|strong="H5221"­das que|strong="H3588" los|strong="H1121" siros le|strong="H1931" hicieron|strong="H5221" delante|strong="H1931" de|strong="H4480" Ramot, cuando|strong="H3588" peleó|strong="H3898" contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria. Y|strong="H3068" des­cendió Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Acab en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" esta|strong="H1931"­ba enfermo|strong="H2470".
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.