2 Reis 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" Eliseo a|strong="H3068" aquella mujer a|strong="H3068" cuyo hijo|strong="H1121" había|strong="H3588" hecho vivir|strong="H2421", diciendo|strong="H1696": Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" tú y|strong="H1571" toda tu casa|strong="H1004" a|strong="H3068" vivir|strong="H2421" donde pudieres; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha llamado|strong="H7121" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458", la|strong="H1571" cual|strong="H3588" vendrá también|strong="H1571" sobre la|strong="H1571" tierra siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Entonces la|strong="H1931" mujer se|strong="H1931" levantó|strong="H6965", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" el|strong="H1931" varón de|strong="H1697" Dios le|strong="H1931" dijo: y partióse|strong="H3212" ella|strong="H1931" con su|strong="H1931" fami­lia, y vivió en|strong="H3212" tierra de|strong="H1697" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" fueron|strong="H1961" pasados|strong="H7097" los|strong="H1961" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", la mujer volvió|strong="H7725" de la tierra de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430": después|strong="H1961" salió|strong="H3318" para|strong="H1961" clamar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" por|strong="H4428" su casa|strong="H1004", y por|strong="H4428" sus tierras|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Y|strong="H3068" había|strong="H6213" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hablado|strong="H1696" con Giezi|strong="H1522", criado|strong="H5288" del varón de Dios, diciéndole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me cuentes todas|strong="H3605" las maravillas|strong="H6213" que|strong="H4994" ha hecho|strong="H6213" Eliseo.
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Y|strong="H3068" contando|strong="H5608" él|strong="H1931" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" cómo|strong="H1961" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" vivir|strong="H2421" a|strong="H3068" un muerto|strong="H4191", he aquí|strong="H2009" la|strong="H1931" mujer, a|strong="H3068" cuyo|strong="H1931" hijo|strong="H1121" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" vivir|strong="H2421", que|strong="H1931" clamaba|strong="H6817" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus|strong="H1931" tierras|strong="H7704". Entonces dijo Giezi|strong="H1522": Rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921", ésta|strong="H2063" es|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer, y|strong="H5921" éste|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", al|strong="H5921" cual|strong="H1931" Eliseo hizo vivir|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Y|strong="H3068" preguntando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H3605" mujer, ella|strong="H3605" se lo|strong="H5704" contó|strong="H5608". Entonces|strong="H3117" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" le dio|strong="H5414" un eunuco|strong="H5631", dicién­dole: Hazle volver|strong="H7725" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H6258" eran suyas, y|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" frutos|strong="H8393" de|strong="H5704" las tierras|strong="H7704" desde|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" que|strong="H6258" dejó|strong="H5800" el|strong="H3605" país hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258".
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Eliseo se fue luego|strong="H5704" a|strong="H3068" Damasco|strong="H1834", y|strong="H5704" Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Siria estaba enfermo|strong="H2470", al|strong="H5704" cual dieron aviso|strong="H5046", diciendo: El varón de|strong="H5704" Dios ha venido aquí|strong="H2008".
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Hazael|strong="H2371": Toma|strong="H3947" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" reci­bir al|strong="H4428" varón de Dios|strong="H3068", e|strong="H3068" inquiere por|strong="H2088" él al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", diciendo: ¿Tengo de sanar de esta|strong="H2088" enferme­dad|strong="H3947"?
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Tomó|strong="H3947" pues|strong="H2088" Hazael|strong="H2371" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" bienes de|strong="H6440" Damasco|strong="H1834", cuarenta camellos|strong="H1581" cargados|strong="H4853", y saliólo a|strong="H3068" recibir|strong="H3947": y llegó|strong="H3212", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605", y dijo: Tu hijo|strong="H1121" Ben-adad|strong="H1130", rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Siria, me ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, dicien­do: ¿Tengo de|strong="H6440" sanar de|strong="H6440" esta|strong="H2088" enfermedad|strong="H2483"?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Y|strong="H3068" Eliseo le dijo: Ve|strong="H3212", díle: Seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421". Sin|strong="H3808" embargo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" mostrado que|strong="H3588" él|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" ciertamente|strong="H3588".
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Y|strong="H3068" el varón de|strong="H6440" Dios le volvió el rostro|strong="H6440" afirmadamente|strong="H7760", y|strong="H5704" estúvose así una gran pieza; y|strong="H5704" lloró|strong="H1058" el varón de|strong="H6440" Dios.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Entonces|strong="H3588" díjole Hazael|strong="H2371": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" llora|strong="H1058" mi señor? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" sé|strong="H3045" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" has|strong="H2026" de|strong="H3588" hacer|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": a|strong="H3068" sus fortalezas pegarás|strong="H7971" fuego, y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus mancebos matarás|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719", y|strong="H3588" estrellarás a|strong="H3068" sus niños|strong="H5768", y|strong="H3588" abrirás a|strong="H3068" sus preñadas.
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Y|strong="H3068" Hazael|strong="H2371" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588"? ¿es|strong="H2088" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" perro|strong="H3611", que|strong="H3588" hará|strong="H6213" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697"? Y|strong="H3068" respondió Eliseo: El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" ha mostrado que|strong="H3588" tú|strong="H6213" has de|strong="H5921" ser rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria.
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Y|strong="H3068" él se|strong="H4100" partió|strong="H3212" de Eliseo, y vino|strong="H3212" a|strong="H3068" su señor, el cual|strong="H4100" le dijo: ¿Qué|strong="H4100" te ha dicho Eliseo? Y|strong="H3068" él respondió: Díjome que|strong="H4100" seguramente|strong="H2421" vivirás|strong="H2421".
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 El|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283" tomó|strong="H3947" un paño basto, y|strong="H5921" metiólo en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" ten­diólo sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" Ben­adad, y|strong="H5921" murió|strong="H4191": y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" Hazael|strong="H2371" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 En el|strong="H1121" quinto año|strong="H8141" de|strong="H2568" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478", y siendo Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H2568" Judá|strong="H3063".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 De|strong="H1121" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" años|strong="H8141" era|strong="H1961" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y ocho|strong="H8083" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", como|strong="H3588" hizo|strong="H6213" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, porque|strong="H3588" una hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Acab fue|strong="H1961" su|strong="H3588" esposa: e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Con todo|strong="H3605" eso, el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso cortar a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", por|strong="H4616" amor de|strong="H1121" David|strong="H1732" su siervo|strong="H5650", como le había prometido darle|strong="H5414" lámpara|strong="H5216" de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" perpetuamente|strong="H3605".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 En|strong="H5921" su tiempo|strong="H3117" se|strong="H5921" rebeló Edom de|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" pusieron rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" sí|strong="H5921".
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Joram|strong="H3141" por|strong="H5127" tanto pasó|strong="H5674" a|strong="H3068" Seir, y todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" carros|strong="H7393" con|strong="H5973" él|strong="H1931": y levan­tándose de|strong="H5973" noche|strong="H3915" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H3605" edomitas, los|strong="H3605" cuales le|strong="H1931" habían|strong="H1961" cercado, y a|strong="H3068" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5973" los|strong="H3605" carros|strong="H7393": y el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" estancias.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Sustrájose no obstante Edom de|strong="H8478" bajo|strong="H8478" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H8478" Judá|strong="H3063", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Rebelóse|strong="H6586" además Libna|strong="H3841" en|strong="H5704" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" tiempo|strong="H6256".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Joram|strong="H3141", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"?
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Joram|strong="H3141" con|strong="H5973" sus padres, y fue sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H8478" David|strong="H1732": y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" lugar|strong="H8478" suyo Ocozías, su hijo|strong="H1121".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 En el|strong="H1121" año|strong="H8141" doce|strong="H8147" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", comenzó a|strong="H3068" reinar Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 De|strong="H1121" veintidós|strong="H6242" años|strong="H8141" era|strong="H8141" Ocozías cuando comenzó a|strong="H3068" rei­nar, y reinó|strong="H4427" un año|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su madre fue Atalía|strong="H6271" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Omri|strong="H6018" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H3588" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" malo|strong="H7451" en|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", como|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab: porque|strong="H3588" era|strong="H1931" yerno|strong="H2860" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Acab.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" Joram|strong="H3141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Acab a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568", contra|strong="H5973" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Siria; y los|strong="H1121" siros hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" se|strong="H1931" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157", para|strong="H3588" curarse de|strong="H4480" las heri|strong="H5221"­das que|strong="H3588" los|strong="H1121" siros le|strong="H1931" hicieron|strong="H5221" delante|strong="H1931" de|strong="H4480" Ramot, cuando|strong="H3588" peleó|strong="H3898" contra|strong="H4480" Hazael|strong="H2371" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria. Y|strong="H3068" des­cendió Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joram|strong="H3088" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" visitar a|strong="H3068" Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Acab en|strong="H4480" Jezreel|strong="H3157", porque|strong="H3588" esta|strong="H1931"­ba enfermo|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.