2 Reis 7
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 DIJO entonces|strong="H6256" Eliseo: Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068": Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas valdrá el seah de|strong="H1697" flor de|strong="H1697" harina un siclo|strong="H8255", y|strong="H3541" dos seah de|strong="H1697" cebada|strong="H8184" un siclo|strong="H8255", a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Y|strong="H3068" un príncipe sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" apoyaba, respondió|strong="H6030" al|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios|strong="H3068", y|strong="H5921" dijo: Si|strong="H2005" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ahora|strong="H2009" ventanas en|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", ¿sería|strong="H1961" esto|strong="H2088" así|strong="H2088"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" comerás de|strong="H5921" ello.
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" cuatro hombres leprosos a|strong="H3068" la entrada de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607", los|strong="H3427" cuales dijeron el|strong="H3427" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453": ¿Para|strong="H5704" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" estamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311" hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" muramos|strong="H4191"?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Si tratáremos de entrar en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892", por el|strong="H5307" hambre|strong="H7458" que|strong="H6258" hay en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892" moriremos|strong="H4191" en|strong="H3212" ella|strong="H8033"; y si nos quedamos aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y pasémonos al ejército|strong="H4264" de los|strong="H3427" siros: si ellos nos dieren la vida|strong="H2421", viviremos|strong="H2421"; y si nos dieren la muerte|strong="H4191", moriremos|strong="H4191".
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Levantáronse|strong="H6965" pues en|strong="H5704" el|strong="H4264" principio de|strong="H5704" la noche, para|strong="H5704" irse al|strong="H5704" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los siros; y|strong="H5704" llegando a|strong="H3068" las primeras estancias|strong="H4264" de|strong="H5704" los siros, no había allí|strong="H8033" hombre.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor había hecho que|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" siros se|strong="H5921" oyese estruendo|strong="H6963" de|strong="H5921" carros|strong="H7393", ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" estrépito de|strong="H5921" grande|strong="H1419" ejército|strong="H2428"; y|strong="H5921" dijéronse los|strong="H5921" unos a|strong="H3068" los|strong="H5921" otros: He aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ha pagado contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" heteos, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vengan contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Y|strong="H3068" así|strong="H1931" se|strong="H1931" habían levantado y huído al principio de la|strong="H1931" noche, dejando|strong="H5800" sus|strong="H1931" tiendas, sus|strong="H1931" caballos|strong="H5483", sus|strong="H1931" asnos|strong="H2543", y el|strong="H1931" campo|strong="H4264" como|strong="H1931" se|strong="H1931" estaba; y habían huído por|strong="H5127" salvar las vidas|strong="H5315".
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Y|strong="H3068" como|strong="H2934" los leprosos|strong="H6879" llegaron a|strong="H3068" las primeras estancias|strong="H4264", entráron|strong="H3212"se en|strong="H5704" una tienda, y|strong="H5704" comieron y|strong="H5704" bebieron|strong="H8354", y|strong="H5704" tomaron|strong="H5375" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" plata|strong="H3701", y|strong="H5704" oro|strong="H2091", y|strong="H5704" vestiduras, y|strong="H5704" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" escondiéronlo: y|strong="H5704" vueltos|strong="H7725", entraron en|strong="H5704" otra tienda, y|strong="H5704" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" también tomaron|strong="H5375", y|strong="H5704" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" escondieron.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Y|strong="H3068" dijéronse el|strong="H1931" uno al|strong="H5704" otro|strong="H2088": No|strong="H3808" hacemos|strong="H6213" bien|strong="H3651": hoy|strong="H3117" es|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5704" buena nueva, y|strong="H5704" nosotros|strong="H1931" callamos: y|strong="H5704" si|strong="H3808" esperamos hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" luz de|strong="H5704" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", nos alcanzará|strong="H4672" la|strong="H1931" maldad|strong="H5771". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H3651" ahora|strong="H6258", entremos, y|strong="H5704" demos la|strong="H1931" nueva en|strong="H5704" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046", y|strong="H3588" dieron voces|strong="H6963" a|strong="H3068" los|strong="H1992" guardas de|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad, y|strong="H3588" declaráronles, diciendo: Nosotros fuimos al campo|strong="H4264" de|strong="H3588" los|strong="H1992" siros, y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" allí|strong="H8033" hombre, ni voz|strong="H6963" de|strong="H3588" hombre, sino|strong="H3588" caballos|strong="H5483" atados, asnos|strong="H2543" también atados, y|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H4264" como|strong="H3588" se|strong="H1992" esta|strong="H1992"ba.
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Y|strong="H3068" los porteros|strong="H7778" dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey|strong="H4428".
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" noche|strong="H3915", y|strong="H3588" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": Yo|strong="H4480" os|strong="H4480" declara|strong="H5046"ré lo|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" han hecho|strong="H6213" los|strong="H3588" siros. Ellos|strong="H4480" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" tenemos hambre, y|strong="H3588" hanse salido|strong="H3318" de|strong="H4480" las tiendas y|strong="H3588" escondídose en|strong="H4480" el|strong="H3588" campo|strong="H4264", diciendo: Cuando|strong="H3588" hubieren salido|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", los|strong="H3588" tomaremos vivos|strong="H2416", y|strong="H3588" entraremos en|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Entonces respondió|strong="H6030" uno de|strong="H4480" sus siervos|strong="H5650", y dijo: Tomen|strong="H3947" ahora|strong="H4994" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" que|strong="H4480" han quedado en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad, (porque|strong="H2009" ellos|strong="H4480" también son como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" ha queda|strong="H7604"do en|strong="H4480" ella|strong="H4480"; también ellos|strong="H4480" son como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" ha perecido;) y enviemos|strong="H7971", y veamos|strong="H7200" qué hay.
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Tomaron|strong="H3947" pues|strong="H7200" dos|strong="H8147" caballos|strong="H5483" de un carro|strong="H7393", y envió|strong="H7971" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" tras el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de los siros, diciendo: Id|strong="H3212", y ved|strong="H7200".
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" siguiéronlos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383": y|strong="H5704" he|strong="H4392" aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4392" de|strong="H5704" vestiduras y|strong="H5704" enseres|strong="H3627" que|strong="H5704" los|strong="H3605" siros habían arrojado con|strong="H5704" la|strong="H3605" premura|strong="H2648". Y|strong="H3068" volvieron los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397", e|strong="H3068" hiciéronlo saber|strong="H5046" al|strong="H5704" rey|strong="H4428".
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Entonces el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318", y saquearon el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5971" los|strong="H1961" siros. Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" vendido un seah de|strong="H5971" flor de|strong="H5971" harina por|strong="H1697" un siclo|strong="H8255", y dos seah de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" por|strong="H1697" un siclo|strong="H8255", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" aquel señor sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" él|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyaba: y|strong="H5921" atropellóle el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada, y|strong="H5921" murió|strong="H4191", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" había dicho|strong="H1696" el|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, lo|strong="H5921" que|strong="H5921" habló|strong="H1696" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H5921".
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Aconteció|strong="H1961" pues|strong="H1961" de|strong="H6256" la manera que|strong="H1961" el varón de|strong="H6256" Dios había|strong="H1961" habla|strong="H1696"do al|strong="H6256" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H1696": Dos seah de|strong="H6256" cebada|strong="H8184" por|strong="H4428" un siclo|strong="H8255", y el seah de|strong="H6256" flor de|strong="H6256" harina será|strong="H1961" vendido por|strong="H4428" un siclo|strong="H8255" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H6256" Samaria|strong="H8111".
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 A|strong="H3068" lo|strong="H1697" cual aquel|strong="H2088" príncipe había|strong="H1961" respondido al varón de|strong="H1697" Dios|strong="H3068", diciendo: Aunque|strong="H8033" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ventanas en el|strong="H6213" cielo|strong="H8064", ¿pudiera ser eso? Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas|strong="H6030" no|strong="H3808" comerás de|strong="H1697" ello.
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Y|strong="H3068" vínole así|strong="H3651"; porque el pueblo|strong="H5971" le atropelló a|strong="H3068" la entrada, y murió|strong="H4191".
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.