2 Reis 7
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 DIJO entonces|strong="H6256" Eliseo: Oíd|strong="H8085" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068": Así|strong="H3541" dijo el SEÑOR|strong="H3068": Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas valdrá el seah de|strong="H1697" flor de|strong="H1697" harina un siclo|strong="H8255", y|strong="H3541" dos seah de|strong="H1697" cebada|strong="H8184" un siclo|strong="H8255", a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Y|strong="H3068" un príncipe sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" apoyaba, respondió|strong="H6030" al|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios|strong="H3068", y|strong="H5921" dijo: Si|strong="H2005" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ahora|strong="H2009" ventanas en|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064", ¿sería|strong="H1961" esto|strong="H2088" así|strong="H2088"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" comerás de|strong="H5921" ello.
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" cuatro hombres leprosos a|strong="H3068" la entrada de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607", los|strong="H3427" cuales dijeron el|strong="H3427" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453": ¿Para|strong="H5704" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" estamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311" hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" muramos|strong="H4191"?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Si tratáremos de entrar en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892", por el|strong="H5307" hambre|strong="H7458" que|strong="H6258" hay en|strong="H3212" la ciudad|strong="H5892" moriremos|strong="H4191" en|strong="H3212" ella|strong="H8033"; y si nos quedamos aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y pasémonos al ejército|strong="H4264" de los|strong="H3427" siros: si ellos nos dieren la vida|strong="H2421", viviremos|strong="H2421"; y si nos dieren la muerte|strong="H4191", moriremos|strong="H4191".
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Levantáronse|strong="H6965" pues en|strong="H5704" el|strong="H4264" principio de|strong="H5704" la noche, para|strong="H5704" irse al|strong="H5704" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los siros; y|strong="H5704" llegando a|strong="H3068" las primeras estancias|strong="H4264" de|strong="H5704" los siros, no había allí|strong="H8033" hombre.
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor había hecho que|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H4264" de|strong="H5921" los|strong="H5921" siros se|strong="H5921" oyese estruendo|strong="H6963" de|strong="H5921" carros|strong="H7393", ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" estrépito de|strong="H5921" grande|strong="H1419" ejército|strong="H2428"; y|strong="H5921" dijéronse los|strong="H5921" unos a|strong="H3068" los|strong="H5921" otros: He aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ha pagado contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" heteos, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vengan contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921".
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Y|strong="H3068" así|strong="H1931" se|strong="H1931" habían levantado y huído al principio de la|strong="H1931" noche, dejando|strong="H5800" sus|strong="H1931" tiendas, sus|strong="H1931" caballos|strong="H5483", sus|strong="H1931" asnos|strong="H2543", y el|strong="H1931" campo|strong="H4264" como|strong="H1931" se|strong="H1931" estaba; y habían huído por|strong="H5127" salvar las vidas|strong="H5315".
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Y|strong="H3068" como|strong="H2934" los leprosos|strong="H6879" llegaron a|strong="H3068" las primeras estancias|strong="H4264", entráron|strong="H3212"se en|strong="H5704" una tienda, y|strong="H5704" comieron y|strong="H5704" bebieron|strong="H8354", y|strong="H5704" tomaron|strong="H5375" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" plata|strong="H3701", y|strong="H5704" oro|strong="H2091", y|strong="H5704" vestiduras, y|strong="H5704" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" escondiéronlo: y|strong="H5704" vueltos|strong="H7725", entraron en|strong="H5704" otra tienda, y|strong="H5704" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" también tomaron|strong="H5375", y|strong="H5704" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" escondieron.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Y|strong="H3068" dijéronse el|strong="H1931" uno al|strong="H5704" otro|strong="H2088": No|strong="H3808" hacemos|strong="H6213" bien|strong="H3651": hoy|strong="H3117" es|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5704" buena nueva, y|strong="H5704" nosotros|strong="H1931" callamos: y|strong="H5704" si|strong="H3808" esperamos hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" luz de|strong="H5704" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", nos alcanzará|strong="H4672" la|strong="H1931" maldad|strong="H5771". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H3651" ahora|strong="H6258", entremos, y|strong="H5704" demos la|strong="H1931" nueva en|strong="H5704" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Y|strong="H3068" vinieron|strong="H5046", y|strong="H3588" dieron voces|strong="H6963" a|strong="H3068" los|strong="H1992" guardas de|strong="H3588" la|strong="H3588" puerta de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad, y|strong="H3588" declaráronles, diciendo: Nosotros fuimos al campo|strong="H4264" de|strong="H3588" los|strong="H1992" siros, y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" allí|strong="H8033" hombre, ni voz|strong="H6963" de|strong="H3588" hombre, sino|strong="H3588" caballos|strong="H5483" atados, asnos|strong="H2543" también atados, y|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H4264" como|strong="H3588" se|strong="H1992" esta|strong="H1992"ba.
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Y|strong="H3068" los porteros|strong="H7778" dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey|strong="H4428".
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" noche|strong="H3915", y|strong="H3588" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650": Yo|strong="H4480" os|strong="H4480" declara|strong="H5046"ré lo|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H4480" han hecho|strong="H6213" los|strong="H3588" siros. Ellos|strong="H4480" saben|strong="H3045" que|strong="H3588" tenemos hambre, y|strong="H3588" hanse salido|strong="H3318" de|strong="H4480" las tiendas y|strong="H3588" escondídose en|strong="H4480" el|strong="H3588" campo|strong="H4264", diciendo: Cuando|strong="H3588" hubieren salido|strong="H3318" de|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", los|strong="H3588" tomaremos vivos|strong="H2416", y|strong="H3588" entraremos en|strong="H4480" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Entonces respondió|strong="H6030" uno de|strong="H4480" sus siervos|strong="H5650", y dijo: Tomen|strong="H3947" ahora|strong="H4994" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" que|strong="H4480" han quedado en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad, (porque|strong="H2009" ellos|strong="H4480" también son como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" ha queda|strong="H7604"do en|strong="H4480" ella|strong="H4480"; también ellos|strong="H4480" son como toda|strong="H3605" la|strong="H3605" multitud|strong="H1995" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" que|strong="H4480" ha perecido;) y enviemos|strong="H7971", y veamos|strong="H7200" qué hay.
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Tomaron|strong="H3947" pues|strong="H7200" dos|strong="H8147" caballos|strong="H5483" de un carro|strong="H7393", y envió|strong="H7971" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" tras el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de los siros, diciendo: Id|strong="H3212", y ved|strong="H7200".
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" fueron|strong="H3212", y|strong="H5704" siguiéronlos hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383": y|strong="H5704" he|strong="H4392" aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4392" de|strong="H5704" vestiduras y|strong="H5704" enseres|strong="H3627" que|strong="H5704" los|strong="H3605" siros habían arrojado con|strong="H5704" la|strong="H3605" premura|strong="H2648". Y|strong="H3068" volvieron los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397", e|strong="H3068" hiciéronlo saber|strong="H5046" al|strong="H5704" rey|strong="H4428".
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Entonces el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318", y saquearon el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5971" los|strong="H1961" siros. Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" vendido un seah de|strong="H5971" flor de|strong="H5971" harina por|strong="H1697" un siclo|strong="H8255", y dos seah de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" por|strong="H1697" un siclo|strong="H8255", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" a|strong="H3068" aquel señor sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" él|strong="H5921" se|strong="H5921" apoyaba: y|strong="H5921" atropellóle el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada, y|strong="H5921" murió|strong="H4191", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" había dicho|strong="H1696" el|strong="H5921" varón de|strong="H5921" Dios, lo|strong="H5921" que|strong="H5921" habló|strong="H1696" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H5921".
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Aconteció|strong="H1961" pues|strong="H1961" de|strong="H6256" la manera que|strong="H1961" el varón de|strong="H6256" Dios había|strong="H1961" habla|strong="H1696"do al|strong="H6256" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H1696": Dos seah de|strong="H6256" cebada|strong="H8184" por|strong="H4428" un siclo|strong="H8255", y el seah de|strong="H6256" flor de|strong="H6256" harina será|strong="H1961" vendido por|strong="H4428" un siclo|strong="H8255" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" estas horas, a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H6256" Samaria|strong="H8111".
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 A|strong="H3068" lo|strong="H1697" cual aquel|strong="H2088" príncipe había|strong="H1961" respondido al varón de|strong="H1697" Dios|strong="H3068", diciendo: Aunque|strong="H8033" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ventanas en el|strong="H6213" cielo|strong="H8064", ¿pudiera ser eso? Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" lo|strong="H1697" verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas|strong="H6030" no|strong="H3808" comerás de|strong="H1697" ello.
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Y|strong="H3068" vínole así|strong="H3651"; porque el pueblo|strong="H5971" le atropelló a|strong="H3068" la entrada, y murió|strong="H4191".
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.