2 Reis 6
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 LOS|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" dijeron a|strong="H3068" Eliseo: He aquí|strong="H2009", el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" en|strong="H4480" que|strong="H4480" moramos|strong="H3427" contigo|strong="H6440" nos|strong="H4480" es estrecho.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" tomemos de|strong="H5704" allí|strong="H8033" cada|strong="H8033" uno una viga|strong="H6982", y|strong="H5704" hagámonos allí|strong="H8033" lugar|strong="H4725" en|strong="H5704" que|strong="H4994" habitemos. Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: Andad|strong="H3212".
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Y|strong="H3068" dijo uno: Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H4994" quieras venir|strong="H3212" con tus siervos|strong="H5650". Y|strong="H3068" él respondió: Yo|strong="H4994" iré|strong="H3212".
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Fuese|strong="H3212" pues con ellos; y como llegaron al Jordán|strong="H3383", cortaron|strong="H1504" la madera|strong="H6086".
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" derribando uno un árbol, cayósele el|strong="H1931" hacha en el|strong="H1931" agua|strong="H4325"; y dio voces|strong="H6817", diciendo: ¡Ah, señor mío, que|strong="H1931" era|strong="H1961" emprestada!
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" varón de Dios dijo: ¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"? Y|strong="H3068" él|strong="H5307" le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces cortó él|strong="H5307" un palo|strong="H6086", y echólo allí|strong="H8033"; e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" nadar el|strong="H5307" hierro.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Y|strong="H3068" dijo: Tómalo|strong="H3947". Y|strong="H3068" él tendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y tomólo.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Tenía|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y consultando con sus siervos|strong="H5650", dijo: En tal y tal lugar|strong="H4725" estará|strong="H1961" mi|strong="H1961" campamento.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" Dios envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Mira|strong="H8104" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pases|strong="H5674" por|strong="H3588" tal|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" siros van allí|strong="H8033".
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" aquel lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el varón de Dios había dicho y amonestádole; y guardóse de allí|strong="H8033", no|strong="H3808" una vez ni|strong="H3808" dos|strong="H8147".
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria fue|strong="H3808" turbado de|strong="H5921" esto|strong="H2088"; y|strong="H5921" llamando|strong="H7121" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650", díjoles|strong="H1697": ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" declararéis vosotros quién|strong="H4310" de|strong="H5921" los|strong="H5921" nuestros es|strong="H2088" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Entonces|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", rey|strong="H4428" señor mío; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", el|strong="H3588" cual|strong="H3588" declara|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú hablas en|strong="H3588" tu más|strong="H3588" secreta cámara|strong="H2315".
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H5046": Id|strong="H3212", y mirad|strong="H7200" dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" yo|strong="H2009" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947"lo|strong="H1931". Y|strong="H3068" fuéle dicho: He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H3212" Dotán.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Entonces envió|strong="H7971" el|strong="H5921" rey allá|strong="H8033" caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" carros|strong="H7393", y|strong="H5921" un grande|strong="H3515" ejército|strong="H2428", los|strong="H5921" cuales vinieron de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" cercaron la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de mañana el|strong="H6213" que servía|strong="H8334" al varón de Dios, para salir|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" el|strong="H6213" ejército|strong="H2428" que tenía cercada la ciudad|strong="H5892", con gente de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" y carros|strong="H7393". Entonces su criado|strong="H5288" le dijo: ¡Ah, señor mío! ¿qué haremos|strong="H6213"?
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3588" temas|strong="H3372": porque|strong="H3588" más|strong="H3588" son|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Eliseo, y dijo: Ruégote|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4994" abras sus ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" vea|strong="H7200". Entonces el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" del mozo|strong="H5288", y miró|strong="H7200": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" el monte|strong="H2022" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4390" de|strong="H5869" caballos|strong="H5483", y de|strong="H5869" carros|strong="H7393" de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Y|strong="H3068" luego|strong="H4994" que|strong="H4994" los siros descendieron|strong="H5221" a|strong="H3068" él, oró|strong="H6419" Eliseo al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hieras a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguedad. E|strong="H3068" hiriólos con ceguedad, conforme al dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Eliseo.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Después les dijo Eliseo: No|strong="H3808" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" el camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" la ciudad; seguidme|strong="H3212", que|strong="H3808" yo os guiaré al hombre que|strong="H3808" buscáis|strong="H1245". Y|strong="H3068" guiólos a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Y|strong="H3068" así que|strong="H1961" llegaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", dijo Eliseo: SEÑOR|strong="H3068", abre|strong="H6491" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" éstos, para|strong="H1961" que|strong="H1961" vean|strong="H7200". Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200"ron, y halláronse en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" Samaria|strong="H8111".
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Y|strong="H3068" cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los hubo visto|strong="H7200", dijo a|strong="H3068" Eliseo: ¿Herirélos|strong="H5221", padre mío?
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Y|strong="H3068" él le respondió: No|strong="H3808" los hieras; ¿herirías|strong="H5221" tú a|strong="H3068" los que|strong="H3808" tomaste cautivos con tu espada|strong="H2719" y con tu arco|strong="H7198"? Pon|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325", para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y se|strong="H3808" vuelvan a|strong="H3068" sus señores.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Entonces les|strong="H1992" fue|strong="H3212" aparejada grande|strong="H1419" comida|strong="H3739": y como|strong="H5750" hubieron comido y bebido|strong="H8354", enviólos|strong="H7971", y ellos|strong="H1992" se|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vinieron|strong="H3254" cuadrillas|strong="H1416" de|strong="H5750" Siria a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961", que|strong="H5921" Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria juntó|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264", y|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" puso cerco a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", teniendo ellos|strong="H5921" cerco sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tanto|strong="H5921", que|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un asno|strong="H2543" era|strong="H1961" vendida por|strong="H5921" ochenta|strong="H8084" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta de|strong="H5921" un cabo de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" palomas por|strong="H5921" cinco|strong="H2568" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", una mujer le|strong="H5921" dio voces|strong="H6817", y|strong="H5921" dijo: Salva|strong="H3467", rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921".
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Y|strong="H3068" él dijo: Si no te|strong="H4480" salva|strong="H3467" el SEÑOR|strong="H3068", ¿de|strong="H4480" dónde te|strong="H4480" tengo de|strong="H4480" salvar|strong="H3467" yo|strong="H4480"? ¿del|strong="H4480" alfolí|strong="H1637", o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?
27 Ele respondeu: — Se o
28 Y|strong="H3068" díjole el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Esta|strong="H2063" mujer me dijo: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámoslo|strong="H4100" hoy|strong="H3117", y mañana|strong="H4279" comeremos el|strong="H1121" mío.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Cocimos|strong="H1310" pues mi hijo|strong="H1121", y le comimos. El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente yo le dije: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámoslo. Mas ella ha escondido|strong="H2244" su hijo|strong="H1121".
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" mujer, rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" así por|strong="H5921" el|strong="H1931" muro|strong="H2346": y|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" cilicio que|strong="H1931" traía interiormente sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" carne|strong="H1320".
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Así|strong="H3541" me|strong="H5921" haga|strong="H6213" Dios, y|strong="H5921" así|strong="H3541" me|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat quedare sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" sazón Eliseo sentado en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" él|strong="H1931" un hombre|strong="H1121". Mas|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397" viniese|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H1931", dijo él|strong="H1931" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": ¿No|strong="H3808" habéis visto|strong="H7200" como|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" del homicida me|strong="H3588" envía|strong="H7971" a|strong="H3068" quitar|strong="H5493" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Mirad|strong="H7200" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" viniere el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397", cerrad|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817", e|strong="H3068" impedidle la|strong="H1931" entrada: ¿no|strong="H3808" viene tras él|strong="H1931" el|strong="H1931" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" los|strong="H3427" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" su|strong="H1931" amo?
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Aun|strong="H5750" estaba|strong="H2009" él|strong="H5973" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos, y he aquí|strong="H2009" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4100" descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H5973"; y dijo|strong="H1696": Ciertamente|strong="H2009" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" viene. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tengo|strong="H1696" de|strong="H5973" esperar|strong="H3176" más|strong="H5750" al SEÑOR|strong="H3068"?
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.