2 Reis 6
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 LOS|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" dijeron a|strong="H3068" Eliseo: He aquí|strong="H2009", el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" en|strong="H4480" que|strong="H4480" moramos|strong="H3427" contigo|strong="H6440" nos|strong="H4480" es estrecho.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" tomemos de|strong="H5704" allí|strong="H8033" cada|strong="H8033" uno una viga|strong="H6982", y|strong="H5704" hagámonos allí|strong="H8033" lugar|strong="H4725" en|strong="H5704" que|strong="H4994" habitemos. Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: Andad|strong="H3212".
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Y|strong="H3068" dijo uno: Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H4994" quieras venir|strong="H3212" con tus siervos|strong="H5650". Y|strong="H3068" él respondió: Yo|strong="H4994" iré|strong="H3212".
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Fuese|strong="H3212" pues con ellos; y como llegaron al Jordán|strong="H3383", cortaron|strong="H1504" la madera|strong="H6086".
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" derribando uno un árbol, cayósele el|strong="H1931" hacha en el|strong="H1931" agua|strong="H4325"; y dio voces|strong="H6817", diciendo: ¡Ah, señor mío, que|strong="H1931" era|strong="H1961" emprestada!
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" varón de Dios dijo: ¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"? Y|strong="H3068" él|strong="H5307" le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces cortó él|strong="H5307" un palo|strong="H6086", y echólo allí|strong="H8033"; e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" nadar el|strong="H5307" hierro.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Y|strong="H3068" dijo: Tómalo|strong="H3947". Y|strong="H3068" él tendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y tomólo.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Tenía|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y consultando con sus siervos|strong="H5650", dijo: En tal y tal lugar|strong="H4725" estará|strong="H1961" mi|strong="H1961" campamento.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" Dios envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Mira|strong="H8104" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pases|strong="H5674" por|strong="H3588" tal|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" siros van allí|strong="H8033".
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" aquel lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el varón de Dios había dicho y amonestádole; y guardóse de allí|strong="H8033", no|strong="H3808" una vez ni|strong="H3808" dos|strong="H8147".
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria fue|strong="H3808" turbado de|strong="H5921" esto|strong="H2088"; y|strong="H5921" llamando|strong="H7121" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650", díjoles|strong="H1697": ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" declararéis vosotros quién|strong="H4310" de|strong="H5921" los|strong="H5921" nuestros es|strong="H2088" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Entonces|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", rey|strong="H4428" señor mío; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", el|strong="H3588" cual|strong="H3588" declara|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú hablas en|strong="H3588" tu más|strong="H3588" secreta cámara|strong="H2315".
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H5046": Id|strong="H3212", y mirad|strong="H7200" dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" yo|strong="H2009" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947"lo|strong="H1931". Y|strong="H3068" fuéle dicho: He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H3212" Dotán.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Entonces envió|strong="H7971" el|strong="H5921" rey allá|strong="H8033" caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" carros|strong="H7393", y|strong="H5921" un grande|strong="H3515" ejército|strong="H2428", los|strong="H5921" cuales vinieron de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" cercaron la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de mañana el|strong="H6213" que servía|strong="H8334" al varón de Dios, para salir|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" el|strong="H6213" ejército|strong="H2428" que tenía cercada la ciudad|strong="H5892", con gente de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" y carros|strong="H7393". Entonces su criado|strong="H5288" le dijo: ¡Ah, señor mío! ¿qué haremos|strong="H6213"?
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3588" temas|strong="H3372": porque|strong="H3588" más|strong="H3588" son|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos.
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Eliseo, y dijo: Ruégote|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4994" abras sus ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" vea|strong="H7200". Entonces el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" del mozo|strong="H5288", y miró|strong="H7200": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" el monte|strong="H2022" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4390" de|strong="H5869" caballos|strong="H5483", y de|strong="H5869" carros|strong="H7393" de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Y|strong="H3068" luego|strong="H4994" que|strong="H4994" los siros descendieron|strong="H5221" a|strong="H3068" él, oró|strong="H6419" Eliseo al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hieras a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguedad. E|strong="H3068" hiriólos con ceguedad, conforme al dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Eliseo.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Después les dijo Eliseo: No|strong="H3808" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" el camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" la ciudad; seguidme|strong="H3212", que|strong="H3808" yo os guiaré al hombre que|strong="H3808" buscáis|strong="H1245". Y|strong="H3068" guiólos a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Y|strong="H3068" así que|strong="H1961" llegaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", dijo Eliseo: SEÑOR|strong="H3068", abre|strong="H6491" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" éstos, para|strong="H1961" que|strong="H1961" vean|strong="H7200". Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200"ron, y halláronse en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" Samaria|strong="H8111".
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Y|strong="H3068" cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los hubo visto|strong="H7200", dijo a|strong="H3068" Eliseo: ¿Herirélos|strong="H5221", padre mío?
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Y|strong="H3068" él le respondió: No|strong="H3808" los hieras; ¿herirías|strong="H5221" tú a|strong="H3068" los que|strong="H3808" tomaste cautivos con tu espada|strong="H2719" y con tu arco|strong="H7198"? Pon|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325", para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y se|strong="H3808" vuelvan a|strong="H3068" sus señores.
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Entonces les|strong="H1992" fue|strong="H3212" aparejada grande|strong="H1419" comida|strong="H3739": y como|strong="H5750" hubieron comido y bebido|strong="H8354", enviólos|strong="H7971", y ellos|strong="H1992" se|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vinieron|strong="H3254" cuadrillas|strong="H1416" de|strong="H5750" Siria a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961", que|strong="H5921" Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria juntó|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264", y|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" puso cerco a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", teniendo ellos|strong="H5921" cerco sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tanto|strong="H5921", que|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un asno|strong="H2543" era|strong="H1961" vendida por|strong="H5921" ochenta|strong="H8084" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta de|strong="H5921" un cabo de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" palomas por|strong="H5921" cinco|strong="H2568" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", una mujer le|strong="H5921" dio voces|strong="H6817", y|strong="H5921" dijo: Salva|strong="H3467", rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921".
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Y|strong="H3068" él dijo: Si no te|strong="H4480" salva|strong="H3467" el SEÑOR|strong="H3068", ¿de|strong="H4480" dónde te|strong="H4480" tengo de|strong="H4480" salvar|strong="H3467" yo|strong="H4480"? ¿del|strong="H4480" alfolí|strong="H1637", o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Y|strong="H3068" díjole el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Esta|strong="H2063" mujer me dijo: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámoslo|strong="H4100" hoy|strong="H3117", y mañana|strong="H4279" comeremos el|strong="H1121" mío.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Cocimos|strong="H1310" pues mi hijo|strong="H1121", y le comimos. El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente yo le dije: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámoslo. Mas ella ha escondido|strong="H2244" su hijo|strong="H1121".
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" mujer, rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" así por|strong="H5921" el|strong="H1931" muro|strong="H2346": y|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" cilicio que|strong="H1931" traía interiormente sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" carne|strong="H1320".
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Así|strong="H3541" me|strong="H5921" haga|strong="H6213" Dios, y|strong="H5921" así|strong="H3541" me|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat quedare sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" sazón Eliseo sentado en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" él|strong="H1931" un hombre|strong="H1121". Mas|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397" viniese|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H1931", dijo él|strong="H1931" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": ¿No|strong="H3808" habéis visto|strong="H7200" como|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" del homicida me|strong="H3588" envía|strong="H7971" a|strong="H3068" quitar|strong="H5493" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Mirad|strong="H7200" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" viniere el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397", cerrad|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817", e|strong="H3068" impedidle la|strong="H1931" entrada: ¿no|strong="H3808" viene tras él|strong="H1931" el|strong="H1931" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" los|strong="H3427" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" su|strong="H1931" amo?
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Aun|strong="H5750" estaba|strong="H2009" él|strong="H5973" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos, y he aquí|strong="H2009" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4100" descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H5973"; y dijo|strong="H1696": Ciertamente|strong="H2009" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" viene. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tengo|strong="H1696" de|strong="H5973" esperar|strong="H3176" más|strong="H5750" al SEÑOR|strong="H3068"?
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.