2 Reis 6

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 LOS|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" dijeron a|strong="H3068" Eliseo: He aquí|strong="H2009", el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" en|strong="H4480" que|strong="H4480" moramos|strong="H3427" contigo|strong="H6440" nos|strong="H4480" es estrecho.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H4994" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383", y|strong="H5704" tomemos de|strong="H5704" allí|strong="H8033" cada|strong="H8033" uno una viga|strong="H6982", y|strong="H5704" hagámonos allí|strong="H8033" lugar|strong="H4725" en|strong="H5704" que|strong="H4994" habitemos. Y|strong="H3068" él|strong="H6213" dijo: Andad|strong="H3212".
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Y|strong="H3068" dijo uno: Rogámoste|strong="H4994" que|strong="H4994" quieras venir|strong="H3212" con tus siervos|strong="H5650". Y|strong="H3068" él respondió: Yo|strong="H4994" iré|strong="H3212".
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Fuese|strong="H3212" pues con ellos; y como llegaron al Jordán|strong="H3383", cortaron|strong="H1504" la madera|strong="H6086".
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" derribando uno un árbol, cayósele el|strong="H1931" hacha en el|strong="H1931" agua|strong="H4325"; y dio voces|strong="H6817", diciendo: ¡Ah, señor mío, que|strong="H1931" era|strong="H1961" empres­tada!
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5307" varón de Dios dijo: ¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"? Y|strong="H3068" él|strong="H5307" le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces cortó él|strong="H5307" un palo|strong="H6086", y echólo allí|strong="H8033"; e|strong="H3068" hizo|strong="H5307" nadar el|strong="H5307" hie­rro.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Y|strong="H3068" dijo: Tómalo|strong="H3947". Y|strong="H3068" él tendió|strong="H7971" la mano|strong="H3027", y tomólo.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Tenía|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", y consultando con sus siervos|strong="H5650", dijo: En tal y tal lugar|strong="H4725" estará|strong="H1961" mi|strong="H1961" campamento.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" varón de|strong="H3588" Dios envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Mira|strong="H8104" que|strong="H3588" no|strong="H3588" pases|strong="H5674" por|strong="H3588" tal|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" siros van allí|strong="H8033".
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" aquel lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el varón de Dios había dicho y amonestá­dole; y guardóse de allí|strong="H8033", no|strong="H3808" una vez ni|strong="H3808" dos|strong="H8147".
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria fue|strong="H3808" turbado de|strong="H5921" esto|strong="H2088"; y|strong="H5921" llamando|strong="H7121" a|strong="H3068" sus siervos|strong="H5650", díjoles|strong="H1697": ¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" declararéis vosotros quién|strong="H4310" de|strong="H5921" los|strong="H5921" nuestros es|strong="H2088" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Entonces|strong="H3588" uno de|strong="H3588" los|strong="H3588" siervos|strong="H5650" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", rey|strong="H4428" señor mío; sino|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", el|strong="H3588" cual|strong="H3588" declara|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" las palabras|strong="H1697" que|strong="H3588" tú hablas en|strong="H3588" tu más|strong="H3588" secreta cámara|strong="H2315".
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo|strong="H5046": Id|strong="H3212", y mirad|strong="H7200" dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" yo|strong="H2009" envíe|strong="H7971" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947"­lo|strong="H1931". Y|strong="H3068" fuéle dicho: He aquí|strong="H2009" él|strong="H1931" está|strong="H1931" en|strong="H3212" Dotán.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Entonces envió|strong="H7971" el|strong="H5921" rey allá|strong="H8033" caballos|strong="H5483", y|strong="H5921" carros|strong="H7393", y|strong="H5921" un grande|strong="H3515" ejército|strong="H2428", los|strong="H5921" cuales vinieron de|strong="H5921" noche|strong="H3915", y|strong="H5921" cercaron la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de mañana el|strong="H6213" que servía|strong="H8334" al varón de Dios, para salir|strong="H3318", he aquí|strong="H2009" el|strong="H6213" ejército|strong="H2428" que tenía cercada la ciudad|strong="H5892", con gente de a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" y carros|strong="H7393". Entonces su criado|strong="H5288" le dijo: ¡Ah, señor mío! ¿qué haremos|strong="H6213"?
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" le respondió: No|strong="H3588" temas|strong="H3372": porque|strong="H3588" más|strong="H3588" son|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos.
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Eliseo, y dijo: Ruégote|strong="H4994", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4994" abras sus ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" vea|strong="H7200". Entonces el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" del mozo|strong="H5288", y miró|strong="H7200": y he aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" el monte|strong="H2022" estaba|strong="H2009" lleno|strong="H4390" de|strong="H5869" caballos|strong="H5483", y de|strong="H5869" carros|strong="H7393" de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Y|strong="H3068" luego|strong="H4994" que|strong="H4994" los siros descen­dieron|strong="H5221" a|strong="H3068" él, oró|strong="H6419" Eliseo al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" hieras a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguedad. E|strong="H3068" hiriólos con ceguedad, confor­me al dicho|strong="H1697" de|strong="H1697" Eliseo.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Después les dijo Eliseo: No|strong="H3808" es|strong="H2088" éste|strong="H2088" el camino|strong="H1870", ni|strong="H3808" es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" la ciu­dad; seguidme|strong="H3212", que|strong="H3808" yo os guiaré al hombre que|strong="H3808" buscáis|strong="H1245". Y|strong="H3068" guiólos a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Y|strong="H3068" así que|strong="H1961" llegaron a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", dijo Eliseo: SEÑOR|strong="H3068", abre|strong="H6491" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" éstos, para|strong="H1961" que|strong="H1961" vean|strong="H7200". Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200"­ron, y halláronse en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5869" Samaria|strong="H8111".
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Y|strong="H3068" cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los hubo visto|strong="H7200", dijo a|strong="H3068" Eliseo: ¿Herirélos|strong="H5221", padre mío?
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Y|strong="H3068" él le respondió: No|strong="H3808" los hie­ras; ¿herirías|strong="H5221" tú a|strong="H3068" los que|strong="H3808" tomas­te cautivos con tu espada|strong="H2719" y con tu arco|strong="H7198"? Pon|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325", para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y se|strong="H3808" vuelvan a|strong="H3068" sus señores.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Entonces les|strong="H1992" fue|strong="H3212" aparejada grande|strong="H1419" comida|strong="H3739": y como|strong="H5750" hubieron comido y bebido|strong="H8354", enviólos|strong="H7971", y ellos|strong="H1992" se|strong="H3808" volvieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor. Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" vinieron|strong="H3254" cuadrillas|strong="H1416" de|strong="H5750" Siria a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961", que|strong="H5921" Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria juntó|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264", y|strong="H5921" subió|strong="H5927", y|strong="H5921" puso cerco a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" grande|strong="H1419" hambre|strong="H7458" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", teniendo ellos|strong="H5921" cerco sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tanto|strong="H5921", que|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" un asno|strong="H2543" era|strong="H1961" vendida por|strong="H5921" ochenta|strong="H8084" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" la|strong="H5921" cuarta de|strong="H5921" un cabo de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" palomas por|strong="H5921" cinco|strong="H2568" piezas de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346", una mujer le|strong="H5921" dio voces|strong="H6817", y|strong="H5921" dijo: Salva|strong="H3467", rey|strong="H4428" señor mío|strong="H5921".
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Y|strong="H3068" él dijo: Si no te|strong="H4480" salva|strong="H3467" el SEÑOR|strong="H3068", ¿de|strong="H4480" dónde te|strong="H4480" tengo de|strong="H4480" salvar|strong="H3467" yo|strong="H4480"? ¿del|strong="H4480" alfolí|strong="H1637", o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Y|strong="H3068" díjole el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¿Qué|strong="H4100" tienes? Y|strong="H3068" ella respondió: Esta|strong="H2063" mujer me dijo: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámos­lo|strong="H4100" hoy|strong="H3117", y mañana|strong="H4279" comeremos el|strong="H1121" mío.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Cocimos|strong="H1310" pues mi hijo|strong="H1121", y le comimos. El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente yo le dije: Da|strong="H5414" acá tu hijo|strong="H1121", y comámos­lo. Mas ella ha escondido|strong="H2244" su hijo|strong="H1121".
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" oyó|strong="H8085" las|strong="H5921" pala­bras de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" mujer, rasgó|strong="H7167" sus|strong="H1931" vestiduras, y|strong="H5921" pasó|strong="H5674" así por|strong="H5921" el|strong="H1931" muro|strong="H2346": y|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" ver|strong="H7200" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" cilicio que|strong="H1931" traía interiormente sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" carne|strong="H1320".
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Así|strong="H3541" me|strong="H5921" haga|strong="H6213" Dios, y|strong="H5921" así|strong="H3541" me|strong="H5921" añada|strong="H3254", si|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat quedare sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Estaba|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H1931" sazón Eliseo sen­tado en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" con|strong="H3588" él|strong="H1931" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" él|strong="H1931" un hombre|strong="H1121". Mas|strong="H3588" antes|strong="H6440" que|strong="H3588" el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397" viniese|strong="H3808" a|strong="H3068" él|strong="H1931", dijo él|strong="H1931" a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": ¿No|strong="H3808" habéis visto|strong="H7200" como|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" del homici­da me|strong="H3588" envía|strong="H7971" a|strong="H3068" quitar|strong="H5493" la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Mirad|strong="H7200" pues|strong="H3588", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" viniere el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397", cerrad|strong="H5462" la|strong="H1931" puerta|strong="H1817", e|strong="H3068" impedidle la|strong="H1931" entrada: ¿no|strong="H3808" viene tras él|strong="H1931" el|strong="H1931" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" los|strong="H3427" pies|strong="H7272" de|strong="H3588" su|strong="H1931" amo?
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Aun|strong="H5750" estaba|strong="H2009" él|strong="H5973" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos, y he aquí|strong="H2009" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4100" descendía|strong="H3381" a|strong="H3068" él|strong="H5973"; y dijo|strong="H1696": Ciertamente|strong="H2009" este|strong="H2063" mal|strong="H7451" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" viene. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" tengo|strong="H1696" de|strong="H5973" esperar|strong="H3176" más|strong="H5750" al SEÑOR|strong="H3068"?
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.