2 Reis 25

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia vino|strong="H1961" con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" cercóla; y|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" ingenios|strong="H1785" alrededor|strong="H5439".
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Y|strong="H3068" estuvo la ciudad|strong="H5892" cercada hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 A|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del cuarto mes|strong="H2320" prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tie­rra.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Abierta|strong="H1234" ya la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" huertos del|strong="H5921" rey|strong="H4428", estan­do los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y el rey se|strong="H5921" fue|strong="H3212" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" tomólo en|strong="H5921" las|strong="H5921" lla­nuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", habiéndose esparcido|strong="H6327" de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Tomado|strong="H8610" pues el rey|strong="H4428", trajéronle|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla, y profirieron contra él juicio|strong="H4941".
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Y|strong="H3068" degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en presencia suya; y a|strong="H3068" Sedequías sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", y atado con cadenas de|strong="H1121" latón lleváronlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 En el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", siendo|strong="H1931" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los|strong="H1931" de la|strong="H1931" guardia, siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" príncipes quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" fuego.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capi­tán de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" habían quedado en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían juntado al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" habían quedado del|strong="H5921" vulgo, trasportólo Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Mas|strong="H7227" de los pobres de la tierra dejó|strong="H7604" Nabuzaradán, capitán|strong="H7227" de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Y|strong="H3068" quebraron|strong="H7665" los caldeos|strong="H3778" las columnas|strong="H5982" de latón que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de latón que estaba|strong="H1004" en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" el latón de ello a|strong="H3068" Babilonia.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calde­ros, y las paletas, y las tenazas, y los|strong="H3605" cucharones, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" ministraban|strong="H8334".
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Incensarios|strong="H4289", cuencos|strong="H4219", los que de oro|strong="H2091", en oro|strong="H2091", y los que de plata|strong="H3701", en plata|strong="H3701", todo lo llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de los de la guardia;
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" había|strong="H1961" peso|strong="H4948" el|strong="H3605" latón de todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" la|strong="H5921" una columna|strong="H5982" era diez|strong="H6240" y|strong="H5921" ocho|strong="H8083" codos y|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" tres|strong="H7969" codos; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" había|strong="H3805" un enredado y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón: y|strong="H5921" semejante obra había|strong="H3805" en|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" el|strong="H5921" enredado.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Tomó|strong="H3947" entonces el capitán|strong="H7227" de los de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Saraías primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segun­do sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" de la|strong="H8104" vajilla;
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunu­co, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" maestre de|strong="H4480" campo, y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciu­dad|strong="H3947"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal|strong="H8269" escriba|strong="H5608" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635", que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H1931" reseña de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país: y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" varones del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Éstos tomó|strong="H3947" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, y|strong="H5921" llevólos a|strong="H3068" Ribla al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" trasportado|strong="H1540" Judá|strong="H3063" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su tierra.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" Nabucodo­nosor rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", puso|strong="H6485" por|strong="H5921" gober­nador a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahi­cam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H2428", ellos|strong="H1992" y|strong="H3588" su|strong="H1992" gente, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", es a saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Natánías, y|strong="H3588" Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", y|strong="H3588" Saraía hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Maacati, ellos|strong="H1992" con|strong="H3588" los|strong="H1992" suyos.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Entonces Gedalías|strong="H1436" les hizo juramento, a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" los|strong="H3427" suyos, y díjoles: No temáis|strong="H3372" de|strong="H3372" ser sier­vos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778"; habitad|strong="H3427" en la tierra, y servid|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y os irá bien|strong="H3190".
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Mas|strong="H4191" en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" vino|strong="H1961" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natánías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la estirpe real|strong="H4410", y con él|strong="H1121" diez|strong="H6235" varones, e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191": y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H2428", fuéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la trasportación de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", que|strong="H1961" Evil-merodac rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", levantó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", sacándolo de la casa|strong="H1004" de la cárcel;
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Y|strong="H3068" hablóle bien|strong="H2896", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" su asiento|strong="H3678" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento|strong="H3678" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Y|strong="H3068" mudóle las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comió siempre|strong="H8548" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Y|strong="H3068" fuéle diariamente dada|strong="H5414" su comida de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" conti­nuo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.