2 Reis 25
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia vino|strong="H1961" con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" cercóla; y|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" ingenios|strong="H1785" alrededor|strong="H5439".
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Y|strong="H3068" estuvo la ciudad|strong="H5892" cercada hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 A|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del cuarto mes|strong="H2320" prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Abierta|strong="H1234" ya la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" huertos del|strong="H5921" rey|strong="H4428", estando los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y el rey se|strong="H5921" fue|strong="H3212" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" tomólo en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", habiéndose esparcido|strong="H6327" de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Tomado|strong="H8610" pues el rey|strong="H4428", trajéronle|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla, y profirieron contra él juicio|strong="H4941".
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Y|strong="H3068" degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en presencia suya; y a|strong="H3068" Sedequías sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", y atado con cadenas de|strong="H1121" latón lleváronlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 En el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", siendo|strong="H1931" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los|strong="H1931" de la|strong="H1931" guardia, siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" príncipes quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" fuego.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capitán de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" habían quedado en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían juntado al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" habían quedado del|strong="H5921" vulgo, trasportólo Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mas|strong="H7227" de los pobres de la tierra dejó|strong="H7604" Nabuzaradán, capitán|strong="H7227" de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Y|strong="H3068" quebraron|strong="H7665" los caldeos|strong="H3778" las columnas|strong="H5982" de latón que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de latón que estaba|strong="H1004" en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" el latón de ello a|strong="H3068" Babilonia.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos, y las paletas, y las tenazas, y los|strong="H3605" cucharones, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" ministraban|strong="H8334".
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Incensarios|strong="H4289", cuencos|strong="H4219", los que de oro|strong="H2091", en oro|strong="H2091", y los que de plata|strong="H3701", en plata|strong="H3701", todo lo llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de los de la guardia;
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" había|strong="H1961" peso|strong="H4948" el|strong="H3605" latón de todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" la|strong="H5921" una columna|strong="H5982" era diez|strong="H6240" y|strong="H5921" ocho|strong="H8083" codos y|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" tres|strong="H7969" codos; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" había|strong="H3805" un enredado y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón: y|strong="H5921" semejante obra había|strong="H3805" en|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" el|strong="H5921" enredado.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Tomó|strong="H3947" entonces el capitán|strong="H7227" de los de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Saraías primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segundo sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" de la|strong="H8104" vajilla;
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunuco, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" maestre de|strong="H4480" campo, y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H3947"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal|strong="H8269" escriba|strong="H5608" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635", que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H1931" reseña de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país: y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" varones del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Éstos tomó|strong="H3947" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, y|strong="H5921" llevólos a|strong="H3068" Ribla al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" trasportado|strong="H1540" Judá|strong="H3063" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su tierra.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" Nabucodonosor rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", puso|strong="H6485" por|strong="H5921" gobernador a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H2428", ellos|strong="H1992" y|strong="H3588" su|strong="H1992" gente, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", es a saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Natánías, y|strong="H3588" Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", y|strong="H3588" Saraía hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Maacati, ellos|strong="H1992" con|strong="H3588" los|strong="H1992" suyos.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Entonces Gedalías|strong="H1436" les hizo juramento, a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" los|strong="H3427" suyos, y díjoles: No temáis|strong="H3372" de|strong="H3372" ser siervos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778"; habitad|strong="H3427" en la tierra, y servid|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y os irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Mas|strong="H4191" en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" vino|strong="H1961" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natánías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la estirpe real|strong="H4410", y con él|strong="H1121" diez|strong="H6235" varones, e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191": y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H2428", fuéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la trasportación de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", que|strong="H1961" Evil-merodac rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", levantó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", sacándolo de la casa|strong="H1004" de la cárcel;
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Y|strong="H3068" hablóle bien|strong="H2896", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" su asiento|strong="H3678" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento|strong="H3678" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Y|strong="H3068" mudóle las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comió siempre|strong="H8548" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Y|strong="H3068" fuéle diariamente dada|strong="H5414" su comida de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" continuo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.