2 Reis 25
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="H3068" ACONTECIÓ|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H5921" nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de|strong="H5921" su|strong="H1931" reinado|strong="H4427", en|strong="H5921" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", a|strong="H3068" los|strong="H5921" diez del|strong="H5921" mes|strong="H2320", que|strong="H1931" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia vino|strong="H1961" con|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H5921" cercóla; y|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" ingenios|strong="H1785" alrededor|strong="H5439".
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Y|strong="H3068" estuvo la ciudad|strong="H5892" cercada hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedequías.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 A|strong="H3068" los|strong="H1961" nueve|strong="H8672" días del cuarto mes|strong="H2320" prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" pan|strong="H3899" para|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" la tierra.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 Abierta|strong="H1234" ya la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", huyeron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" guerra|strong="H4421" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H8179" que|strong="H5921" estaba entre|strong="H5921" los|strong="H5921" dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" huertos del|strong="H5921" rey|strong="H4428", estando los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892"; y el rey se|strong="H5921" fue|strong="H3212" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" la|strong="H5921" campiña.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ejército|strong="H2428" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" tomólo en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", habiéndose esparcido|strong="H6327" de|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Tomado|strong="H8610" pues el rey|strong="H4428", trajéronle|strong="H5927" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia a|strong="H3068" Ribla, y profirieron contra él juicio|strong="H4941".
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 Y|strong="H3068" degollaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sedequías en presencia suya; y a|strong="H3068" Sedequías sacaron|strong="H5786" los|strong="H1121" ojos|strong="H5869", y atado con cadenas de|strong="H1121" latón lleváronlo a|strong="H3068" Babilonia.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 En el|strong="H1931" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", a|strong="H3068" los|strong="H1931" siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", siendo|strong="H1931" el|strong="H1931" año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia, vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los|strong="H1931" de la|strong="H1931" guardia, siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Babilonia.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 Y|strong="H3068" quemó|strong="H8313" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los|strong="H3605" príncipes quemó|strong="H8313" a|strong="H3068" fuego.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H2428" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778" que|strong="H3605" estaba con el|strong="H3605" capitán de la|strong="H3605" guardia, derribó|strong="H5422" los|strong="H3605" muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H5921" del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" habían quedado en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" habían juntado al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" habían quedado del|strong="H5921" vulgo, trasportólo Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Mas|strong="H7227" de los pobres de la tierra dejó|strong="H7604" Nabuzaradán, capitán|strong="H7227" de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Y|strong="H3068" quebraron|strong="H7665" los caldeos|strong="H3778" las columnas|strong="H5982" de latón que estaban en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de latón que estaba|strong="H1004" en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y llevaron|strong="H5375" el latón de ello a|strong="H3068" Babilonia.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 Lleváronse|strong="H3947" también los|strong="H3605" calderos, y las paletas, y las tenazas, y los|strong="H3605" cucharones, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" vasos|strong="H3627" de latón con que|strong="H3605" ministraban|strong="H8334".
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 Incensarios|strong="H4289", cuencos|strong="H4219", los que de oro|strong="H2091", en oro|strong="H2091", y los que de plata|strong="H3701", en plata|strong="H3701", todo lo llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de los de la guardia;
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un mar|strong="H3220", y las basas|strong="H4350" que|strong="H3808" Salomón|strong="H8010" había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" para|strong="H4948" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068": no|strong="H3808" había|strong="H1961" peso|strong="H4948" el|strong="H3605" latón de todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" vasos|strong="H3627".
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 La|strong="H5921" altura|strong="H6967" de|strong="H5921" la|strong="H5921" una columna|strong="H5982" era diez|strong="H6240" y|strong="H5921" ocho|strong="H8083" codos y|strong="H5921" tenía encima|strong="H5921" un capitel|strong="H3805" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" altura|strong="H6967" del|strong="H5921" capitel|strong="H3805" era de|strong="H5921" tres|strong="H7969" codos; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" capitel|strong="H3805" había|strong="H3805" un enredado y|strong="H5921" granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de|strong="H5921" latón: y|strong="H5921" semejante obra había|strong="H3805" en|strong="H5921" la|strong="H5921" otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" el|strong="H5921" enredado.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Tomó|strong="H3947" entonces el capitán|strong="H7227" de los de la|strong="H8104" guardia a|strong="H3068" Saraías primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y a|strong="H3068" Sofonías|strong="H6846" segundo sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" de la|strong="H8104" vajilla;
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Y|strong="H3068" de|strong="H4480" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un eunuco, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" maestre de|strong="H4480" campo, y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" varones de|strong="H4480" los|strong="H5921" continuos del|strong="H4480" rey|strong="H4428", que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H3947"; y|strong="H5921" al|strong="H5921" principal|strong="H8269" escriba|strong="H5608" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635", que|strong="H4480" hacía|strong="H5921" la|strong="H1931" reseña de|strong="H4480" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" del|strong="H4480" país: y|strong="H5921" sesenta|strong="H8346" varones del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, que|strong="H4480" se|strong="H1931" hallaron|strong="H4672" en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 Éstos tomó|strong="H3947" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia, y|strong="H5921" llevólos a|strong="H3068" Ribla al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia los|strong="H5921" hirió|strong="H5221" y|strong="H5921" mató|strong="H5221" en|strong="H5921" Ribla, en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Hamat. Así fue|strong="H3063" trasportado|strong="H1540" Judá|strong="H3063" de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" su tierra.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" Nabucodonosor rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia dejó|strong="H7604" en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", puso|strong="H6485" por|strong="H5921" gobernador a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H2428", ellos|strong="H1992" y|strong="H3588" su|strong="H1992" gente, que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" gobernador|strong="H8269" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H3588" en|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", es a saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Natánías, y|strong="H3588" Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143", y|strong="H3588" Saraía hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Tanhumet netofatita|strong="H5200", y|strong="H3588" Jaazanías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Maacati, ellos|strong="H1992" con|strong="H3588" los|strong="H1992" suyos.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Entonces Gedalías|strong="H1436" les hizo juramento, a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" los|strong="H3427" suyos, y díjoles: No temáis|strong="H3372" de|strong="H3372" ser siervos de|strong="H3372" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778"; habitad|strong="H3427" en la tierra, y servid|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3372" Babilonia, y os irá bien|strong="H3190".
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Mas|strong="H4191" en|strong="H5221" el|strong="H1121" mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" vino|strong="H1961" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natánías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Elisama, de|strong="H1121" la estirpe real|strong="H4410", y con él|strong="H1121" diez|strong="H6235" varones, e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191": y también a|strong="H3068" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" y caldeos|strong="H3778" que|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con él|strong="H1121" en|strong="H5221" Mizpa|strong="H4709".
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", desde|strong="H5704" el|strong="H3588" menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" mayor|strong="H1419", con|strong="H3588" los|strong="H3605" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejércitos|strong="H2428", fuéronse a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" de|strong="H3588" los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" a|strong="H3068" los|strong="H1961" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la trasportación de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", a|strong="H3068" los|strong="H1961" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", que|strong="H1961" Evil-merodac rey|strong="H4428" de Babilonia, en el primer|strong="H7218" año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4427", levantó|strong="H5375" la cabeza|strong="H7218" de Joaquín rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", sacándolo de la casa|strong="H1004" de la cárcel;
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 Y|strong="H3068" hablóle bien|strong="H2896", y|strong="H5921" puso|strong="H5414" su asiento|strong="H3678" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento|strong="H3678" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" con|strong="H5921" él|strong="H5921" estaban en|strong="H5921" Babilonia.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Y|strong="H3068" mudóle las vestiduras de|strong="H6440" su prisión, y comió siempre|strong="H8548" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H3605" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H6440" su vida|strong="H2416".
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Y|strong="H3068" fuéle diariamente dada|strong="H5414" su comida de|strong="H1697" parte del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" continuo, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1697" su vida|strong="H2416".
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.