2 Coríntios 5

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PORQUE|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" casa|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" de|strong="G1537" este tabernáculo|strong="G4636" se|strong="G1492" deshiciere, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" no|strong="G1437" hecha de|strong="G1537" manos, eterna en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" esto|strong="G3778" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727", deseando|strong="G1971" ardientemente ser revestidos de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" habitación|strong="G3613" que|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2532" fuéremos hallados|strong="G2147" vestidos|strong="G1746" y|strong="G2532" no|strong="G3756" desnudos|strong="G1131".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Porque|strong="G1063" verdaderamente|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estamos en|strong="G1722" este tabernáculo|strong="G4636", gemimos|strong="G4727" estando|strong="G1510" sobrecargados; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" querríamos|strong="G2309" ser desnudados, antes|strong="G2532" revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" tragado por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" hizo|strong="G1325" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" mismo es Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" las|strong="G3588" arras del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Por|strong="G1722" tanto estamos confiados|strong="G2292" siempre|strong="G3842", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ausentes|strong="G1736" estamos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 (Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" andamos|strong="G4043", no|strong="G3756" por|strong="G1223" vista|strong="G1491":)
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Estamos confiados|strong="G2292", digo, y|strong="G2532" quisiéramos|strong="G2106" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" ausentarnos del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" estar presentes|strong="G1553" con|strong="G4314" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" tanto procuramos|strong="G5389", que|strong="G2532" o|strong="G1535" ausentes|strong="G1736", o|strong="G1535" presentes|strong="G1553", le seamos aceptos.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" menester que|strong="G3588" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" comparezcamos delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" hechas en|strong="G1223" su cuerpo|strong="G4983", según|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hubiere hecho, sea bueno, o|strong="G1535" sea malo.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Sabiendo|strong="G1492" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" terror del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", persuadimos|strong="G3982" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, mas|strong="G1161" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" somos hechos manifiestos|strong="G5319"; y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" somos hechos manifiestos|strong="G5319".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" encomendamos|strong="G4921" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210"; antes|strong="G2532" os|strong="G4314" damos|strong="G1325" ocasión de|strong="G1722" gloriaros de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tengáis|strong="G2192" que|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" glorían en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1535" loqueamos|strong="G1839", es para Dios|strong="G2316", y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en sano juicio, es por|strong="G1063" vuestra|strong="G4771" causa.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos constriñe|strong="G4912": juzgando|strong="G2919" esto|strong="G3588": Que|strong="G3588" si uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", luego todos|strong="G3956" eran muertos:
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Y|strong="G2532" que murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198", ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438", sino para|strong="G2443" aquél|strong="G3588" que|strong="G3754" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Por|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" de|strong="G2596" aquí|strong="G3568" adelante a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" conocemos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" aun|strong="G2532" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" conocimos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G2532" ahora|strong="G3568" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" le conocemos|strong="G1097" más|strong="G2532".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 De|strong="G1722" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937" es: las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" viejas son|strong="G1487" pasadas; he aquí, todas las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" son|strong="G1487" hechas|strong="G1096" nuevas|strong="G2537".
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos|strong="G1438" ha reconciliado consigo|strong="G1438" mismo por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús, y|strong="G2532" nos|strong="G1438" ha dado|strong="G1325" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1537" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Es a|strong="G1722" saber, Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, no|strong="G3361" imputándoles sus|strong="G3588" pecados|strong="G3900", y|strong="G2532" ha entregado a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Así que|strong="G3588" embajadores somos de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" os rogase|strong="G3870" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249"; os rogamos|strong="G3870" en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547": Reconciliaos|strong="G2644" con|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Porque|strong="G2443" a|strong="G1722" él|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" conoció|strong="G1097" pecado, lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160" pecado por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" fuésemos|strong="G1096" hechos|strong="G1096" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.