2 Coríntios 5

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PORQUE|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" casa|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" de|strong="G1537" este tabernáculo|strong="G4636" se|strong="G1492" deshiciere, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" no|strong="G1437" hecha de|strong="G1537" manos, eterna en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
1 Anayabin it taso’ob iti tafaram ana sisimaim tama’am, hinagurus hinayayare maramaim God i sis ta wowabika ma’ama wanatowan ana sis, men orot umahimaim hiwowabimih.
2 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" esto|strong="G3778" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727", deseando|strong="G1971" ardientemente ser revestidos de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" habitación|strong="G3613" que|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
2 Mar kafai it mar ana faifuw usin isan tama tanunu’afe’af.
3 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2532" fuéremos hallados|strong="G2147" vestidos|strong="G1746" y|strong="G2532" no|strong="G3756" desnudos|strong="G1131".
3 Anayabin mar ana faifuw tana’usi’us, it boro men segar tanama’am hina’ititamih.
4 Porque|strong="G1063" verdaderamente|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estamos en|strong="G1722" este tabernáculo|strong="G4636", gemimos|strong="G4727" estando|strong="G1510" sobrecargados; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" querríamos|strong="G2309" ser desnudados, antes|strong="G2532" revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" tragado por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Iti sis wanawanan tama’am i mabitit tanunu’afe’af. Anayabin men takokok segar tanama, baise takokok mar ana faifuw tana’us saise imaim nabotabirit tanan ma’ama wanatowan ana biyan tanab.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" hizo|strong="G1325" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" mismo es Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" las|strong="G3588" arras del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 God akisinamo isat iti bar yabuna naatu Anunin Kakafiyin it itit, sawar abistanawat aurin tema’am boro tanabow.
6 Por|strong="G1722" tanto estamos confiados|strong="G2292" siempre|strong="G3842", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ausentes|strong="G1736" estamos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
6 Isan imih mar etei fair tabai, biyat ana baremaim tama’am i taso’ob, Regah i taihamiy nabinika ebabat.
7 (Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" andamos|strong="G4043", no|strong="G3756" por|strong="G1223" vista|strong="G1491":)
7 Anayabin it baitumatumamaim tama tabowabow men matat yan ta’i’itinimih.
8 Estamos confiados|strong="G2292", digo, y|strong="G2532" quisiéramos|strong="G2106" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" ausentarnos del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" estar presentes|strong="G1553" con|strong="G4314" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 Ayu ao’o, it mar etei fair tabai naatu it takokok kwanekwan iti tafaram ana bar i tanihamiy naatu tanan Regah ana baremaim bairit tanama.
9 Por|strong="G1352" tanto procuramos|strong="G5389", que|strong="G2532" o|strong="G1535" ausentes|strong="G1736", o|strong="G1535" presentes|strong="G1553", le seamos aceptos.
9 Isan imih ata dubir tanayai Regah niyasisir, iti tafaram ana baremaim tama tanabow o nainamaim tama tabowabow.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" menester que|strong="G3588" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" comparezcamos delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" hechas en|strong="G1223" su cuerpo|strong="G4983", según|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hubiere hecho, sea bueno, o|strong="G1535" sea malo.
10 Anayabin it etei’imak boro Keriso ana urama’ama nanamaim tanabat naatu i boro nibabatiyit abistan biyatamaim tama tasisinaf isan ta’ita’imon ata baiyan boro nitit, kakafin tasisinaf kakafin tanab gewasin tasisinaf gewasin tanab.
11 Sabiendo|strong="G1492" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" terror del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", persuadimos|strong="G3982" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, mas|strong="G1161" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" somos hechos manifiestos|strong="G5319"; y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" somos hechos manifiestos|strong="G5319".
11 Aki Regah abibiruw ana’an i aso’ob. Naatu aki akokok anabow sabuw ananatabirih. God aki su’ubi gewas, naatu ayu anotanot kwa dogor wanawanan anot ayu isou auman kwanotanot.
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" encomendamos|strong="G4921" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210"; antes|strong="G2532" os|strong="G4314" damos|strong="G1325" ocasión de|strong="G1722" gloriaros de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tengáis|strong="G2192" que|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" glorían en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Aki men taiyuwai isai a’o’ora’atamih. Baise ayu akokok kwa aki isai kwani’o’orot kwanao’ora’ara’at, saise sabuw iyab aki biyai ufun ana itininamaim hina’itin isai hina’o’ora’ara’at, kwa karam sabuw hai tur boro kwana’owen.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1535" loqueamos|strong="G1839", es para Dios|strong="G2316", y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en sano juicio, es por|strong="G1063" vuestra|strong="G4771" causa.
13 Aki tur ana’okwanekwan na’at, nati i God isan naatu tur mutufur ana’o na’at nati i kwa isa.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos constriñe|strong="G4912": juzgando|strong="G2919" esto|strong="G3588": Que|strong="G3588" si uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", luego todos|strong="G3956" eran muertos:
14 Anayabin Keriso ana yabowamaim aki sabuw abuwih arurumutufurih, saise hinaso’ob sabuw etei isah orot ta’imon morobo, imih sabuw etei himorob.
15 Y|strong="G2532" que murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198", ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438", sino para|strong="G2443" aquél|strong="G3588" que|strong="G3754" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453".
15 Naatu sabuw etei isah Keriso morob, imih sabuw iyab yawas hibai tema’am i men taiyuwih hai kokokomaim hinama’amih, baise Keriso ana kokokomaim hinama. Anayabin i isah morob naatu morobone misir maiye.
16 Por|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" de|strong="G2596" aquí|strong="G3568" adelante a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" conocemos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" aun|strong="G2532" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" conocimos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G2532" ahora|strong="G3568" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" le conocemos|strong="G1097" más|strong="G2532".
16 Isan imih, aki boun ana veya, yait ta iti tafaram ana yawasamaim ema’am aki men i a’i’i’tinimih. Turobe veya ta Keriso isan na’atube anot i tafaram ana yawasamaim ma arouw a’o, boun i men kafa’imo nati na’atube anotanotamih.
17 De|strong="G1722" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937" es: las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" viejas son|strong="G1487" pasadas; he aquí, todas las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" son|strong="G1487" hechas|strong="G1096" nuevas|strong="G2537".
17 Isan imih, yait Keriso hairi hinabitubonen na’at, i isan yawas boubun matar yawas atamanin na’am sa’iwa’an, naatu yawas boubun busuruf ebowabow.
18 Y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos|strong="G1438" ha reconciliado consigo|strong="G1438" mismo por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús, y|strong="G2532" nos|strong="G1438" ha dado|strong="G1325" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1537" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Sawar tutufin etei i God esisinaf, naatu it rakit sabuw tamatar tama’am Keriso’omaim botabirit tana i ana tounuw sabuw tamatar. Naatu boun anamaramaim it sabuw etei ana ofonah matar isan ana bowabow itit.
19 Es a|strong="G1722" saber, Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, no|strong="G3361" imputándoles sus|strong="G3588" pecados|strong="G3900", y|strong="G2532" ha entregado a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 It ata tenaya tur. Keriso’omaim God sabuw botabirih etei hina i ana ofonah himatar. Sabuw hai kakafih inatbuhuruwen naatu notawiyen naatu kob abarayah hitit sabuw hai tur hi’owen tibibinan mi’itube God bairi bai’of isan.
20 Así que|strong="G3588" embajadores somos de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" os rogase|strong="G3870" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249"; os rogamos|strong="G3870" en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547": Reconciliaos|strong="G2644" con|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
20 Imih aki Keriso oukoun abatabat, sabuw etei aki wanawana’imaim kwama’am imih aki God isan afefefeyan. Kwa God ana rakit kwanama’am na’at kwanatatabir ana ofonah kwanamatar.
21 Porque|strong="G2443" a|strong="G1722" él|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" conoció|strong="G1097" pecado, lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160" pecado por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" fuésemos|strong="G1096" hechos|strong="G1096" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
21 Keriso i men bowabow kakafin ta sinaf, baise it isat kakafin eabar, imih it tanan Keriso bairit tanitubonen tanan God ana roumutuforenamaim tanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.