2 Coríntios 5
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 PORQUE|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestra|strong="G3588" casa|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" de|strong="G1537" este tabernáculo|strong="G4636" se|strong="G1492" deshiciere, tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" edificio|strong="G3619", una|strong="G3588" casa|strong="G3614" no|strong="G1437" hecha de|strong="G1537" manos, eterna en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" esto|strong="G3778" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727", deseando|strong="G1971" ardientemente ser revestidos de|strong="G1537" aquella|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" habitación|strong="G3613" que|strong="G3588" es|strong="G3778" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772":
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2532" fuéremos hallados|strong="G2147" vestidos|strong="G1746" y|strong="G2532" no|strong="G3756" desnudos|strong="G1131".
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Porque|strong="G1063" verdaderamente|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estamos en|strong="G1722" este tabernáculo|strong="G4636", gemimos|strong="G4727" estando|strong="G1510" sobrecargados; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" querríamos|strong="G2309" ser desnudados, antes|strong="G2532" revestidos, para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" mortal|strong="G2349" sea|strong="G3588" tragado por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" hizo|strong="G1325" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" mismo es Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G1161" nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" las|strong="G3588" arras del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Por|strong="G1722" tanto estamos confiados|strong="G2292" siempre|strong="G3842", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ausentes|strong="G1736" estamos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 (Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" andamos|strong="G4043", no|strong="G3756" por|strong="G1223" vista|strong="G1491":)
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Estamos confiados|strong="G2292", digo, y|strong="G2532" quisiéramos|strong="G2106" más|strong="G1161" bien|strong="G3123" ausentarnos del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" estar presentes|strong="G1553" con|strong="G4314" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Por|strong="G1352" tanto procuramos|strong="G5389", que|strong="G2532" o|strong="G1535" ausentes|strong="G1736", o|strong="G1535" presentes|strong="G1553", le seamos aceptos.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Porque|strong="G1063" es|strong="G3739" menester que|strong="G3588" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" comparezcamos delante|strong="G1715" del|strong="G3588" tribunal de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" reciba las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" hechas en|strong="G1223" su cuerpo|strong="G4983", según|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hubiere hecho, sea bueno, o|strong="G1535" sea malo.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Sabiendo|strong="G1492" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" terror del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", persuadimos|strong="G3982" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres, mas|strong="G1161" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" somos hechos manifiestos|strong="G5319"; y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3588" también|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestras|strong="G3588" conciencias|strong="G4893" somos hechos manifiestos|strong="G5319".
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" encomendamos|strong="G4921" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210"; antes|strong="G2532" os|strong="G4314" damos|strong="G1325" ocasión de|strong="G1722" gloriaros de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tengáis|strong="G2192" que|strong="G3588" responder a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" glorían en|strong="G1722" las|strong="G3588" apariencias, y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1535" loqueamos|strong="G1839", es para Dios|strong="G2316", y|strong="G1063" si|strong="G1535" estamos en sano juicio, es por|strong="G1063" vuestra|strong="G4771" causa.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" amor de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" nos constriñe|strong="G4912": juzgando|strong="G2919" esto|strong="G3588": Que|strong="G3588" si uno|strong="G1520" murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", luego todos|strong="G3956" eran muertos:
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Y|strong="G2532" que murió por|strong="G5228" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" viven|strong="G2198", ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan para|strong="G2443" sí|strong="G1438", sino para|strong="G2443" aquél|strong="G3588" que|strong="G3754" por|strong="G5228" ellos|strong="G3588" murió y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453".
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Por|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" de|strong="G2596" aquí|strong="G3568" adelante a|strong="G2596" nadie|strong="G3762" conocemos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; y|strong="G2532" si|strong="G1487" aun|strong="G2532" a|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" conocimos|strong="G1097" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G2532" ahora|strong="G3568" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" le conocemos|strong="G1097" más|strong="G2532".
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 De|strong="G1722" manera|strong="G1096" que|strong="G3588" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937" es: las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" viejas son|strong="G1487" pasadas; he aquí, todas las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" son|strong="G1487" hechas|strong="G1096" nuevas|strong="G2537".
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos|strong="G1438" ha reconciliado consigo|strong="G1438" mismo por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús, y|strong="G2532" nos|strong="G1438" ha dado|strong="G1325" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1537" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Es a|strong="G1722" saber, Dios|strong="G2316" estaba en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" consigo|strong="G1438" mismo, no|strong="G3361" imputándoles sus|strong="G3588" pecados|strong="G3900", y|strong="G2532" ha entregado a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Así que|strong="G3588" embajadores somos de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" os rogase|strong="G3870" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249"; os rogamos|strong="G3870" en|strong="G1223" nombre de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547": Reconciliaos|strong="G2644" con|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Porque|strong="G2443" a|strong="G1722" él|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" conoció|strong="G1097" pecado, lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160" pecado por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" fuésemos|strong="G1096" hechos|strong="G1096" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.