2 Coríntios 4

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" teniendo|strong="G2192" nosotros este|strong="G3778" ministerio|strong="G1248", según|strong="G2531" la|strong="G3588" misericordia que|strong="G3588" hemos recibido, no|strong="G3756" desmayamos|strong="G1573";
1 Isanimih God ana kabeberamaim iti bowabow bowamih itit, imih men gubamit ehuhuriramih.
2 Antes hemos renunciado a|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas encubiertas de|strong="G1722" vergüenza, no|strong="G3361" andando|strong="G4043" con|strong="G1722" astucia|strong="G3834", ni|strong="G3366" adulterando|strong="G1389" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316"; mas por|strong="G1722" manifestación|strong="G5321" de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad encomendándonos|strong="G4921" a|strong="G4314" nosotros|strong="G1438" mismos a|strong="G4314" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" hombre delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Baise yawas biya’ohow hai sinaf kakafih wa’iwa’irih etei hima’am i tabihamiyen, men tabifufuwen o God ana tur tabobotabir kakafemih. Turobe tabibinan, God it ata sifroubonayan, saise afa so’obayah boro hinitutumit.
3 Que|strong="G3588" si|strong="G1487" nuestro|strong="G2249" evangelio|strong="G2098" es|strong="G1487" encubierto|strong="G2572", para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" pierden es|strong="G1487" encubierto|strong="G2572":
3 It tur gewasin tabibinan sabuw isah men nabirerereb na’at iyab kasikasiyih tema’am i boro kasiyomaim hinama.
4 En|strong="G1722" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" el|strong="G3588" dios|strong="G2316" de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo ha cegado la|strong="G3588" mente de|strong="G1722" los|strong="G3588" incrédulos, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" les|strong="G1519" resplandezca la|strong="G3588" luz del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" glorioso|strong="G1391" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Anayabin iti tafaram ana god baitumatum atih matah bofafaren, imih tur gewasin ana marakaw ekukusisiar men ti’i’itin naatu Keriso ana fair men tesoso’ob, nati tur i God taiyuwin.
5 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" predicamos|strong="G2784" a|strong="G1161" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G1161" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G2424" Señor|strong="G2962"; y|strong="G1161" nosotros|strong="G1438" vuestros|strong="G5210" siervos|strong="G1401" por|strong="G1223" Jesús|strong="G2424".
5 Anayabin aki men taiyuwi isai abibinanamih, baise aki tur a binan a’o’orerereb, Jesu Keriso i Regah naatu Keriso wabinamaim abi’akir kwa isa.
6 Porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" mandó resplandecer la|strong="G3588" luz|strong="G5457" de|strong="G1537" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3754" ha resplandecido en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588", para|strong="G4314" dar la|strong="G3588" luz|strong="G5457" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1537" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús.
6 God eo, “Guguminamaim marakaw kukusisiar.” Nati God ta’imon dogorot wanawanan iwa’an marakaw God ana bonamanamarinamaim Keriso yumatanamaim kusisiar ta’itin tasoso’ob.
7 Pero|strong="G1161" tenemos|strong="G2192" este|strong="G3778" tesoro|strong="G2344" en|strong="G1722" vasos|strong="G4632" de|strong="G1537" tierra, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" excelencia del|strong="G3588" poder|strong="G1411" sea|strong="G3588" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" no|strong="G3361" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
7 Baise it iyab ayubit ana sawar gewasih noukwat kamaramaim hibu’ir wanawanan hiya ti’inu’in, ine ebi’obaiyit tasoso’ob fair gagamin i God nowan men it nowatamih.
8 Por|strong="G1722" todos|strong="G3956" lados somos atribulados|strong="G2346", mas|strong="G3756" no|strong="G3756" estrechados: perplejos, mas|strong="G3756" no|strong="G3756" desesperados:
8 It mar etei roun roun yabat erarabit, baise men ebimkweyakweyarit, veya ta i takakasiy, baise ata not men erara’iy.
9 Perseguidos|strong="G1377", mas|strong="G3756" no|strong="G3756" desamparados|strong="G1459": abatidos|strong="G2598", mas|strong="G3756" no|strong="G3756" destruidos:
9 Aki ai rakit moumurin maiyow, baise aki men abigaganamih, veya ta ta i kakafin anababatun wanawanan arur, baise aki men ebi’a’afiyi’imih.
10 Llevando|strong="G4064" siempre|strong="G3842" por|strong="G1722" todas partes en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" la|strong="G3588" muerte|strong="G3500" del|strong="G3588" Señor Jesús|strong="G2424", para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" manifestada en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
10 Mar etei aki morob wanamaim abatabat Jesu hirab momorob na’atube, saise i ana yawas aki biyai’imaim nirerereb hina’itin.
11 Porque|strong="G1063" siempre|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", somos entregados a|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" sea|strong="G3588" manifestada en|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" carne|strong="G4561" mortal|strong="G2349".
11 Anayabin it iyab yawasit tama’am Jesu wabinamaim it mar etei morobomaim tama’am, saise i ana yawas it biyatamaim nirerereb.
12 De|strong="G1722" manera que|strong="G3588" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" obra|strong="G1754" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", mas|strong="G1161" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
12 Isan imih, iti ebi’obaiyit morob aki bairi ama areremor baise yawas i kwa bairi kwama’am.
13 Pero|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" nosotros|strong="G2249" el|strong="G3588" mismo espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" fe|strong="G4102", conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Creí|strong="G4100", y|strong="G2532" por|strong="G2596" lo|strong="G3588" tanto he hablado|strong="G2980": nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" creemos|strong="G4100", y|strong="G2532" por|strong="G2596" lo|strong="G3588" tanto hablamos|strong="G2980":
13 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Ayu ao anayabin ayu abitumatum.” Nati ayubin ana baitumatum ta’imon aki auman a’o anayabin abitumatum.
14 Estando ciertos que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", a nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" nos resucitará|strong="G1453" por|strong="G3754" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" nos presentará con|strong="G4862" vosotros|strong="G5210".
14 Anayabin aki aso’ob God Regah Jesu morobone biyawas, kwa bairit tanita’imon God nanamaim tanabat.
15 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas son por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" causa|strong="G1223", para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" abundante gracia|strong="G5485" por|strong="G1223" la|strong="G3588" acción de|strong="G1519" gracias|strong="G5485" de|strong="G1519" muchos|strong="G4183", redunde a|strong="G1519" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
15 Sawar tutufin hinamamatar i kwa a gewasin isan. Imih God ana kabeber sabuw moumurih tafahimaim nasuwa, sabuw boro tafan nayababar hinamour hinamisir merarayow God hinitin naatu God ana fair hinabora’ara’ah.
16 Por|strong="G1352" tanto no|strong="G3756" desmayamos|strong="G1573"; antes|strong="G2532" aunque|strong="G1487" este|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" hombre exterior|strong="G1854" se|strong="G2532" desgasta, todavía el|strong="G3588" interior|strong="G2080" se|strong="G2532" renueva de|strong="G3588" día|strong="G2250" en|strong="G3588" día|strong="G2250".
16 Ana’an nati Isan it men gubamit nahurir, basit it biyat eriririm baise wanawanat mar etei ebiboubun.
17 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" leve tribulación|strong="G2347", que|strong="G3588" no es sino por|strong="G1519" un|strong="G3588" momento, obra|strong="G2716" por|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" un|strong="G3588" peso de|strong="G1519" gloria|strong="G1391" inconmensurablemente grande y eterno:
17 Anayabin it biyababan naatu bai’akir i men gagamin naatu boro men manin, baise iti biyababan naatu bai’akir imaim boro God ana toto ana buyoy ma’ama wanatowan kwanatarakwib kwanab.
18 No|strong="G3361" mirando|strong="G4648" nosotros|strong="G2249" a|strong="G1161" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se ven, sino|strong="G1161" a|strong="G1161" las|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se ven; porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" se ven son temporales|strong="G4340"; mas|strong="G1161" las|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se ven son eternas.
18 Anayabin it i sawar ta’i’itah isah matat takubar tama ta’i’itinkikin, baise sawar wa’iwa’irih isah men tama tanuwanuwamih. Sawar abistan ta’i’itah i boro men manin hinama, baise sawar abistan wa’iwa’irih i boro hinama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.