2 Coríntios 2

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" he determinado en|strong="G1722" mi|strong="G1683" mismo|strong="G1683", de|strong="G1722" no|strong="G3361" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1722" tristeza|strong="G3077".
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" os|strong="G5210" entristezco, ¿quién|strong="G5101" será pues|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" alegrará|strong="G2165", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" mismo a|strong="G1537" quien|strong="G5101" yo|strong="G1473" entristeciera?
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" mismo os|strong="G5210" escribí|strong="G1125", porque|strong="G3754" cuando|strong="G2443" viniere|strong="G2064" no|strong="G3361" tuviese|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" de|strong="G1909" aquellos|strong="G3588" de|strong="G1909" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" me|strong="G1473" debería alegrar; teniendo|strong="G2192" confianza en|strong="G1909" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" que|strong="G3754" mi|strong="G1699" gozo|strong="G5479" es|strong="G3739" el de|strong="G1909" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 Porque|strong="G1063" en|strong="G1519" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" mucha|strong="G4183" tribulación|strong="G2347" y|strong="G2532" angustia|strong="G4928" de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" os|strong="G5210" escribí|strong="G1125" con|strong="G1223" muchas|strong="G4183" lágrimas|strong="G1144": no|strong="G3756" para|strong="G1519" que|strong="G3588" fueseis entristecidos|strong="G3076", sino para|strong="G1519" que|strong="G3588" conocieseis|strong="G1097" cuán abundante amor tengo|strong="G2192" para|strong="G1519" con|strong="G1223" vosotros|strong="G5210".
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 Que|strong="G2443" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ha causado tristeza, no|strong="G3756" me|strong="G1473" entristeció a|strong="G2443" mí sino|strong="G1487" en parte|strong="G3313", por|strong="G2443" no|strong="G3756" sobrecargaros a|strong="G2443" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210".
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 Bástale|strong="G2425" al|strong="G3588" tal|strong="G5108" este|strong="G3778" castigo que|strong="G3588" fue hecho por|strong="G5259" muchos|strong="G4183":
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 De|strong="G3588" manera|strong="G3361" que|strong="G3588", al|strong="G3588" contrario, vosotros|strong="G3588" debéis más|strong="G2532" bien|strong="G3123" perdonarle, y|strong="G2532" consolar|strong="G3870"le, porque|strong="G2532" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" tal|strong="G5108" consumido de|strong="G3588" demasiada tristeza|strong="G3077".
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 Por|strong="G1519" lo cual|strong="G1352" os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" que|strong="G1519" confirméis vuestro amor para|strong="G1519" con|strong="G1519" él.
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" por|strong="G1519" este|strong="G3778" fin os|strong="G5210" escribí|strong="G1125" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", para|strong="G1519" conocer|strong="G1097" la|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", si|strong="G1487" sois|strong="G5210" obedientes|strong="G5255" en|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 Al|strong="G1722" que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" perdonareis cualquiera|strong="G3739" cosa|strong="G5100", yo|strong="G1473" también|strong="G2532"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" he perdonado alguna|strong="G5100" cosa|strong="G5100", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" lo he perdonado, por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" causa|strong="G1223" lo he hecho en|strong="G1722" la persona|strong="G4383" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547";
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3756" nos gane alguna|strong="G3588" ventaja; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" ignoramos sus|strong="G3588" maquinaciones|strong="G3540".
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1722" yo|strong="G1473" vine|strong="G2064" a|strong="G1519" Troas|strong="G5174" para|strong="G1519" predicar el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" me|strong="G1473" fue|strong="G2064" abierta puerta|strong="G2374" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 No|strong="G3756" tuve|strong="G2192" reposo en|strong="G1519" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", por|strong="G1519" no|strong="G3756" haber hallado|strong="G2147" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103" mi|strong="G3588" hermano; y|strong="G1473" así despidiéndome de|strong="G1519" ellos|strong="G3588", me|strong="G1473" partí|strong="G1831" desde allí para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 Mas|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" hace que|strong="G3588" siempre|strong="G3842" triunfemos|strong="G2358" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G2532" manifiesta|strong="G5319" el|strong="G3588" olor|strong="G3744" de|strong="G1722" su|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117";
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 Porque|strong="G3754" somos para|strong="G1722" Dios|strong="G2316" suave|strong="G2175" olor de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" salvos|strong="G4982", y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" perecen:
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 A|strong="G1519" éstos|strong="G3778" olor|strong="G3744" de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" muerte|strong="G2288"; y|strong="G2532" a|strong="G1519" aquéllos|strong="G3778" olor|strong="G3744" de|strong="G1537" vida|strong="G2222" para|strong="G1519" vida|strong="G2222". Y|strong="G2532" para|strong="G1519" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" ¿quién|strong="G5101" es suficiente?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" somos como|strong="G5613" muchos|strong="G4183", que|strong="G3588" corrompen la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316": antes como|strong="G5613" de|strong="G1537" sinceridad|strong="G1505", como|strong="G5613" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", delante|strong="G2713" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", hablamos|strong="G2980" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.