2 Coríntios 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PABLO|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están por|strong="G1223" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gracia|strong="G5485" a vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bendito|strong="G2128" sea Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874";
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" podamos|strong="G1410" nosotros|strong="G2249" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3739" angustia|strong="G2347", con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" mismos somos consolados de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Porque|strong="G3754" de|strong="G1519" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3754" abundan en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G1161" sea|strong="G1535" que|strong="G3588" seamos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salvación|strong="G4991", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" eficiente en|strong="G1722" el|strong="G3588" sufrir de|strong="G1722" las|strong="G3588" mismas aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958"; o|strong="G1535" si|strong="G1535" somos consolados, es por|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salvación|strong="G4991".
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G5228" vosotros|strong="G3588" es firme, estando|strong="G5613" ciertos que|strong="G3754" como|strong="G5613" sois participantes|strong="G2844" de|strong="G5228" los|strong="G3588" sufrimientos, así también|strong="G2532" lo seréis de|strong="G5228" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Porque|strong="G1063", hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoréis de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3754" nos fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia, que|strong="G3754" sobre|strong="G1722" manera|strong="G1096" fuimos|strong="G1096" cargados sobre|strong="G1722" nuestras fuerzas, de|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" dudábamos de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2198":
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Mas|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" confiásemos en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 El|strong="G3739" cual|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" de|strong="G1537" tan grande|strong="G5082" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" nos libra|strong="G4506": en|strong="G1519" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aún|strong="G2532" nos librará|strong="G4506";
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1223" oración|strong="G1162" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" el|strong="G3588" don|strong="G5486" concedido para|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" muchas|strong="G4183" personas, por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" sean dadas gracias|strong="G2168" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249".
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G2746" es|strong="G3756" ésta|strong="G3778", el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" en|strong="G1722" simplicidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G1161" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", hemos conversado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" más|strong="G1161" abundantemente con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5210" escribimos|strong="G1125" otras cosas|strong="G3739" de|strong="G1161" las|strong="G3748" que|strong="G3754" leéis, o|strong="G2228" también|strong="G2532" reconocéis; y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" hasta|strong="G2193" el|strong="G3739" fin|strong="G5056" las|strong="G3748" reconoceréis:
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G1722" parte|strong="G3313" nos habéis|strong="G2532" reconocido que|strong="G3754" somos vuestra|strong="G4771" gloria|strong="G2745", como|strong="G2531" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois la|strong="G3588" nuestra|strong="G3588", en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Y|strong="G2532" en|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tuvieseis|strong="G2192" otro|strong="G1208" segundo|strong="G1208" beneficio|strong="G5485":
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Y|strong="G2532" pasar|strong="G1330" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109"; y|strong="G2532" de|strong="G5259" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" ser llevados por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Pues|strong="G3767" cuando|strong="G2443" propuse esto|strong="G3778", ¿usé|strong="G5530" quizá de|strong="G3844" liviandad? ¿o|strong="G2228" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" propongo, lo|strong="G3588" propongo según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para|strong="G2443" que|strong="G3588" haya en|strong="G2596" mí|strong="G3588" sí|strong="G3483", sí|strong="G3483", y|strong="G2532" no|strong="G3756", no|strong="G3756"?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Antes|strong="G1161" como Dios|strong="G2316" es fiel|strong="G4103", nuestra|strong="G3588" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" ha sido sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756".
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" ha sido|strong="G1096" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"; mas|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" sí|strong="G3483".
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G3588" sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" Amén para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249".
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" confirma con|strong="G4862" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316":
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos selló|strong="G4972", y|strong="G2532" nos dio|strong="G1325" las|strong="G3588" arras del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588".
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por|strong="G1519" perdonaros, no|strong="G3765" he venido|strong="G2064" hasta|strong="G1519" ahora|strong="G1161" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882":
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nosotros tengamos señorío sobre vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102"; antes somos ayudadores de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" gozo|strong="G5479", porque|strong="G1063" por|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis|strong="G2476" firmes|strong="G2476".
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.