2 Coríntios 1

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PABLO|strong="G3972", apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están por|strong="G1223" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Gracia|strong="G5485" a vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bendito|strong="G2128" sea Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" misericordias|strong="G3628", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874";
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" nuestras tribulaciones|strong="G2347"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" podamos|strong="G1410" nosotros|strong="G2249" consolar|strong="G3870" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3739" angustia|strong="G2347", con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" mismos somos consolados de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Porque|strong="G3754" de|strong="G1519" la|strong="G3588" manera|strong="G3779" que|strong="G3754" abundan en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" abunda|strong="G4052" también|strong="G2532" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" nuestra|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G1161" sea|strong="G1535" que|strong="G3588" seamos atribulados|strong="G2346", es por|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salvación|strong="G4991", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" eficiente en|strong="G1722" el|strong="G3588" sufrir de|strong="G1722" las|strong="G3588" mismas aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" padecemos|strong="G3958"; o|strong="G1535" si|strong="G1535" somos consolados, es por|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salvación|strong="G4991".
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Y|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G5228" vosotros|strong="G3588" es firme, estando|strong="G5613" ciertos que|strong="G3754" como|strong="G5613" sois participantes|strong="G2844" de|strong="G5228" los|strong="G3588" sufrimientos, así también|strong="G2532" lo seréis de|strong="G5228" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Porque|strong="G1063", hermanos, no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoréis de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" tribulación|strong="G2347" que|strong="G3754" nos fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" en|strong="G1722" Asia, que|strong="G3754" sobre|strong="G1722" manera|strong="G1096" fuimos|strong="G1096" cargados sobre|strong="G1722" nuestras fuerzas, de|strong="G1722" tal|strong="G5620" manera|strong="G1096" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" dudábamos de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2198":
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mas|strong="G1909" nosotros|strong="G1438" tuvimos|strong="G2192" en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos sentencia de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" confiásemos en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" levanta|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 El|strong="G3739" cual|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" de|strong="G1537" tan grande|strong="G5082" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" nos libra|strong="G4506": en|strong="G1519" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" aún|strong="G2532" nos librará|strong="G4506";
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ayudándonos|strong="G4943" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1223" oración|strong="G1162" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249", para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" el|strong="G3588" don|strong="G5486" concedido para|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" muchas|strong="G4183" personas, por|strong="G1223" muchas|strong="G4183" sean dadas gracias|strong="G2168" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249".
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G2746" es|strong="G3756" ésta|strong="G3778", el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893", que|strong="G3754" en|strong="G1722" simplicidad y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" en|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" carnal|strong="G4559", mas|strong="G1161" por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", hemos conversado en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" más|strong="G1161" abundantemente con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" os|strong="G5210" escribimos|strong="G1125" otras cosas|strong="G3739" de|strong="G1161" las|strong="G3748" que|strong="G3754" leéis, o|strong="G2228" también|strong="G2532" reconocéis; y|strong="G2532" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" hasta|strong="G2193" el|strong="G3739" fin|strong="G5056" las|strong="G3748" reconoceréis:
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Como|strong="G2531" también|strong="G2532" en|strong="G1722" parte|strong="G3313" nos habéis|strong="G2532" reconocido que|strong="G3754" somos vuestra|strong="G4771" gloria|strong="G2745", como|strong="G2531" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois la|strong="G3588" nuestra|strong="G3588", en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Y|strong="G2532" en|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" quise|strong="G1014" primero|strong="G4386" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tuvieseis|strong="G2192" otro|strong="G1208" segundo|strong="G1208" beneficio|strong="G5485":
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Y|strong="G2532" pasar|strong="G1330" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109"; y|strong="G2532" de|strong="G5259" Macedonia|strong="G3109" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" ser llevados por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Pues|strong="G3767" cuando|strong="G2443" propuse esto|strong="G3778", ¿usé|strong="G5530" quizá de|strong="G3844" liviandad? ¿o|strong="G2228" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" propongo, lo|strong="G3588" propongo según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", para|strong="G2443" que|strong="G3588" haya en|strong="G2596" mí|strong="G3588" sí|strong="G3483", sí|strong="G3483", y|strong="G2532" no|strong="G3756", no|strong="G3756"?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Antes|strong="G1161" como Dios|strong="G2316" es fiel|strong="G4103", nuestra|strong="G3588" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" ha sido sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756".
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" ha sido|strong="G1096" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" predicado|strong="G2784", por|strong="G1223" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" Silvano|strong="G4610", y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756"; mas|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" ha sido|strong="G1096" sí|strong="G3483".
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" son en|strong="G1722" él|strong="G3588" sí|strong="G3483", y|strong="G2532" en|strong="G1722" él|strong="G3588" Amén para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" nosotros|strong="G2249".
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" confirma con|strong="G4862" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548", es Dios|strong="G2316":
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 El|strong="G3588" cual|strong="G3588" también|strong="G2532" nos selló|strong="G4972", y|strong="G2532" nos dio|strong="G1325" las|strong="G3588" arras del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588".
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" llamo|strong="G1941" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1519" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" alma|strong="G5590", que|strong="G3754" por|strong="G1519" perdonaros, no|strong="G3765" he venido|strong="G2064" hasta|strong="G1519" ahora|strong="G1161" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882":
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 No|strong="G3756" que|strong="G3754" nosotros tengamos señorío sobre vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102"; antes somos ayudadores de|strong="G3588" vuestro|strong="G3588" gozo|strong="G5479", porque|strong="G1063" por|strong="G3754" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estáis|strong="G2476" firmes|strong="G2476".
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.