2 Coríntios 13
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ÉSTA|strong="G3778" es la tercera|strong="G5154" vez que vengo|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210": en|strong="G1909" la boca|strong="G4750" de|strong="G1909" dos|strong="G1417" o|strong="G2532" de|strong="G1909" tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" toda|strong="G3956" palabra|strong="G4487" será establecida.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Yo os|strong="G1519" he dicho|strong="G3588" antes|strong="G2532", y|strong="G2532" os|strong="G1519" digo de|strong="G1519" antemano como|strong="G5613" si|strong="G1437" yo estuviera presente|strong="G3918" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" estando|strong="G5613" ausente lo|strong="G3588" escribo a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" han pecado antes|strong="G2532", y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", que|strong="G3754" si|strong="G1437" vengo|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez, no|strong="G3756" perdonaré|strong="G5339".
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Pues|strong="G1893" que|strong="G3588" buscáis|strong="G2212" una|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" débil para|strong="G1519" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", antes es|strong="G3756" poderoso en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G2532" fue crucificado|strong="G4717" por|strong="G1722" flaqueza, sin|strong="G2532" embargo vive|strong="G2198" por|strong="G1722" el|strong="G1537" poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos débiles en|strong="G1722" él|strong="G1537", pero|strong="G2532" viviremos|strong="G2198" con|strong="G1722" él|strong="G1537" por|strong="G1722" el|strong="G1537" poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Examinaos|strong="G3985" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" mismos si|strong="G1487" sois|strong="G5210" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; probaos|strong="G1381" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" mismos. ¿No|strong="G3756" conocéis vosotros|strong="G5210" mismos, como|strong="G3754" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", si|strong="G1487" no|strong="G3756" sois|strong="G5210" reprobados?
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" conoceréis|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" somos reprobados.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Ahora|strong="G1161" yo|strong="G1473" oro a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G3756" mala|strong="G2556" hagáis|strong="G4160": no|strong="G3756" para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" aparezcamos aprobados|strong="G1384", mas|strong="G1161" para|strong="G2443" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" hagáis|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" bueno|strong="G2570", aunque|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" seamos como|strong="G5613" reprobados.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Porque|strong="G1063" nosotros no|strong="G3756" podemos|strong="G1410" hacer nada|strong="G5100" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad, sino por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos gozamos cuando|strong="G3752" nosotros|strong="G2249" somos débiles, y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" fuertes|strong="G1415"; y|strong="G2532" aun|strong="G2532" deseamos|strong="G2172" esto|strong="G3778", a saber, vuestra|strong="G4771" perfección|strong="G2676".
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Por|strong="G1223" tanto|strong="G3739" os escribo|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" estando|strong="G3918" ausente, para|strong="G1519" que|strong="G3588" estando|strong="G3918" presente|strong="G3918" no|strong="G3756" use|strong="G5530" de|strong="G1519" severidad, conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" ha dado|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619", y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506".
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 En|strong="G3588" fin, hermanos, hayáis gozo, seáis perfectos, consolaos|strong="G3870", seáis de|strong="G3588" una|strong="G3588" misma mente, vivid en|strong="G3588" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" amor y|strong="G2532" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" será con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" beso|strong="G5370" santo.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos os|strong="G5210" saludan.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 La gracia del Señor Jesús Cristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sea con vosotros todos. Amén La segunda epístola a los corintios fue enviada de Filipos, ciudad de Macedonia con Tito y Lucas.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.