2 Coríntios 13

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ÉSTA|strong="G3778" es la tercera|strong="G5154" vez que vengo|strong="G2064" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210": en|strong="G1909" la boca|strong="G4750" de|strong="G1909" dos|strong="G1417" o|strong="G2532" de|strong="G1909" tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" toda|strong="G3956" palabra|strong="G4487" será establecida.
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 Yo os|strong="G1519" he dicho|strong="G3588" antes|strong="G2532", y|strong="G2532" os|strong="G1519" digo de|strong="G1519" antemano como|strong="G5613" si|strong="G1437" yo estuviera presente|strong="G3918" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" estando|strong="G5613" ausente lo|strong="G3588" escribo a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" han pecado antes|strong="G2532", y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", que|strong="G3754" si|strong="G1437" vengo|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez, no|strong="G3756" perdonaré|strong="G5339".
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Pues|strong="G1893" que|strong="G3588" buscáis|strong="G2212" una|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" habla|strong="G2980" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" débil para|strong="G1519" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", antes es|strong="G3756" poderoso en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G2532" fue crucificado|strong="G4717" por|strong="G1722" flaqueza, sin|strong="G2532" embargo vive|strong="G2198" por|strong="G1722" el|strong="G1537" poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos débiles en|strong="G1722" él|strong="G1537", pero|strong="G2532" viviremos|strong="G2198" con|strong="G1722" él|strong="G1537" por|strong="G1722" el|strong="G1537" poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examinaos|strong="G3985" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" mismos si|strong="G1487" sois|strong="G5210" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; probaos|strong="G1381" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" mismos. ¿No|strong="G3756" conocéis vosotros|strong="G5210" mismos, como|strong="G3754" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", si|strong="G1487" no|strong="G3756" sois|strong="G5210" reprobados?
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Mas|strong="G1161" espero|strong="G1679" que|strong="G3754" conoceréis|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" somos reprobados.
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Ahora|strong="G1161" yo|strong="G1473" oro a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" cosa|strong="G3756" mala|strong="G2556" hagáis|strong="G4160": no|strong="G3756" para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" aparezcamos aprobados|strong="G1384", mas|strong="G1161" para|strong="G2443" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" hagáis|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" bueno|strong="G2570", aunque|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" seamos como|strong="G5613" reprobados.
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Porque|strong="G1063" nosotros no|strong="G3756" podemos|strong="G1410" hacer nada|strong="G5100" contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad, sino por|strong="G5228" la|strong="G3588" verdad.
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos gozamos cuando|strong="G3752" nosotros|strong="G2249" somos débiles, y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" fuertes|strong="G1415"; y|strong="G2532" aun|strong="G2532" deseamos|strong="G2172" esto|strong="G3778", a saber, vuestra|strong="G4771" perfección|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Por|strong="G1223" tanto|strong="G3739" os escribo|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" estando|strong="G3918" ausente, para|strong="G1519" que|strong="G3588" estando|strong="G3918" presente|strong="G3918" no|strong="G3756" use|strong="G5530" de|strong="G1519" severidad, conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" potestad|strong="G1849" que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" ha dado|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619", y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 En|strong="G3588" fin, hermanos, hayáis gozo, seáis perfectos, consolaos|strong="G3870", seáis de|strong="G3588" una|strong="G3588" misma mente, vivid en|strong="G3588" paz|strong="G1515", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" amor y|strong="G2532" de|strong="G3588" paz|strong="G1515" será con|strong="G3326" vosotros|strong="G5210".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Saludaos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" beso|strong="G5370" santo.
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos os|strong="G5210" saludan.
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 La gracia del Señor Jesús Cristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sea con vosotros todos. Amén La segunda epístola a los corintios fue enviada de Filipos, ciudad de Macedonia con Tito y Lucas.
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.