2 Coríntios 10

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AHORA|strong="G1161" yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972" mismo, os|strong="G5210" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" la|strong="G3588" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" benignidad de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", yo|strong="G1473" que|strong="G3588" en|strong="G1722" presencia|strong="G4383" soy humilde|strong="G5011" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", pero|strong="G1161" estando ausente soy osado para|strong="G1519" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210",
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Ruégoos, pues|strong="G1161", que|strong="G3588" cuando|strong="G5613" estuviere presente|strong="G3918", no|strong="G3361" tenga|strong="G2292" que|strong="G3588" ser osado con|strong="G1909" la|strong="G3588" confianza|strong="G4006" con|strong="G1909" que|strong="G3588" pienso ser osado contra|strong="G2596" algunos|strong="G5100", que|strong="G3588" nos tienen|strong="G3049" como|strong="G5613" si|strong="G1161" anduviésemos|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1722" andamos|strong="G4043" en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", no|strong="G3756" militamos|strong="G4754" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561":
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 (Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" armas|strong="G3696" de|strong="G4314" nuestra|strong="G3588" milicia|strong="G4752" no|strong="G3756" son carnales|strong="G4559", sino poderosas|strong="G1415" por|strong="G4314" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" derribar fortalezas;)
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 Derribando imaginaciones, y|strong="G2532" toda|strong="G3956" cosa alta que|strong="G3588" se|strong="G2532" levanta contra|strong="G2596" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; y|strong="G2532" poniendo bajo cautiverio todo|strong="G3956" pensamiento a|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 Y|strong="G2532" estando|strong="G2192" prestos para|strong="G1722" vengar toda|strong="G3956" desobediencia|strong="G3876", cuando|strong="G3752" vuestra|strong="G4771" obediencia|strong="G5218" fuere cumplida.
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 ¿Miráis las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" según|strong="G2596" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4383" exterior? Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está|strong="G3778" confiado|strong="G3982" en|strong="G1909" sí|strong="G1487" mismo que|strong="G3754" es|strong="G1487" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", esto|strong="G3778" también|strong="G2532" piense|strong="G3049" por|strong="G2596" sí|strong="G1487" mismo, que|strong="G3754" como|strong="G2531" él|strong="G3588" es de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" somos de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547".
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G2532" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" gloríe|strong="G2744" algún|strong="G5100" tanto|strong="G3739" más|strong="G2532" de|strong="G4012" nuestra|strong="G3588" autoridad|strong="G1849", (la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos ha dado|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619", y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" destrucción|strong="G2506",) no|strong="G3756" me|strong="G1473" avergonzaré.
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 A|strong="G2443" fin de|strong="G1223" que|strong="G3588" no|strong="G3361" parezca|strong="G1380" como|strong="G5613" que|strong="G3588" os|strong="G5210" quiero espantar por|strong="G1223" cartas|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Porque|strong="G3754" dicen|strong="G5346" ellos|strong="G3588", sus cartas|strong="G1992" son graves y|strong="G2532" fuertes|strong="G2478"; mas|strong="G1161" su presencia|strong="G3952" corporal|strong="G4983" débil, y|strong="G2532" su palabra|strong="G3056" despreciable.
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Esto|strong="G3778" piense|strong="G3049" el|strong="G3588" tal|strong="G5108", que|strong="G3754" cuales|strong="G3748" somos en|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" cartas|strong="G1992" estando|strong="G3918" ausentes, tales|strong="G5108" seremos también|strong="G2532" de|strong="G1223" hecho|strong="G3056" estando|strong="G3918" presentes.
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" osamos|strong="G5111" ni|strong="G2532" a|strong="G1722" contarnos, ni|strong="G2532" a|strong="G1722" compararnos|strong="G4793" con|strong="G1722" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" alaban a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos; mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" midiéndose|strong="G3354" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos por|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos, y|strong="G2532" comparándose|strong="G4793" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos consigo|strong="G1438" mismos, no|strong="G3756" entienden|strong="G4920".
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" jactaremos de|strong="G1519" cosas|strong="G3739" fuera|strong="G1519" de|strong="G1519" nuestra medida|strong="G3358"; sino|strong="G1161" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G1519" la|strong="G3588" regla|strong="G2583" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha repartido, medida|strong="G3358" que|strong="G3588" llega también|strong="G2532" hasta|strong="G1519" vosotros|strong="G5210",
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" extendemos|strong="G5239" más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestra medida, como|strong="G5613" si|strong="G1438" no|strong="G3756" llegásemos|strong="G2185" hasta|strong="G1519" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G1063" también|strong="G2532" hasta|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" hemos llegado en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 No|strong="G3756" gloriándonos|strong="G2744" fuera|strong="G1722" de|strong="G1722" medida, en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873" ajenos; mas|strong="G1161" teniendo|strong="G2192" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" que|strong="G3588" en|strong="G1722" creciendo vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", seremos abundantemente engrandecidos|strong="G3170" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" regla|strong="G2583";
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 Para|strong="G1519" predicar|strong="G2097" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones que están más|strong="G3756" allá de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3756" en|strong="G1722" la|strong="G3588" medida de|strong="G1722" otro|strong="G3588", para|strong="G1519" gloriarnos|strong="G2744" de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ya estaba aparejado|strong="G2092".
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se gloría, gloríese|strong="G2744" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" alaba|strong="G4921" a sí|strong="G1438" mismo|strong="G1565", el|strong="G3588" tal es|strong="G3756" aprobado|strong="G1384"; mas|strong="G1063" aquel|strong="G3588" a quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" alaba|strong="G4921".
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.