1 Tessalonicenses 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 POR|strong="G1722" lo cual|strong="G1352", no|strong="G3371" pudiéndolo sufrir más|strong="G3371", nos pareció bien quedarnos|strong="G2641" en|strong="G1722" Atenas solos|strong="G3441";
1 Aki na itimih abiwa’an ef etei hifokar, yomaninamaim tunrabi. Imih ai not abogaigiwas Athens imaim boro akisi anama.
2 Y|strong="G2532" enviamos|strong="G3992" a|strong="G1519" Timoteo|strong="G5095", nuestro|strong="G2249" hermano, y|strong="G2532" ministro|strong="G1249" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G2249" colaborador|strong="G4904" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", a|strong="G1519" confirmaros|strong="G4741" y|strong="G2532" a|strong="G1519" exhortaros|strong="G3870" en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102":
2 Baise, tai Timothy God ana akir wairafin orot ta, Keriso ana Tur Gewasin faramayan, kwa isa abiyafar nan a baitumatum isan koufair nit naatu baibais auman nit.
3 Para|strong="G1519" que|strong="G3754" nadie|strong="G3367" se|strong="G1492" conmueva en|strong="G1722" estas|strong="G3778" tribulaciones|strong="G2347"; porque|strong="G1063" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" nosotros somos puestos para|strong="G1519" esto|strong="G3778".
3 Saise bai’akir kakafin nanan ana veya kwa boro men yait ta a uma hina’oror iti baitumatum inihamiy au’uf inabatamih. Kwa taiyuw kwaso’ob, it i bai’akir kakafin wanawanan runamih tanan.
4 Porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G1063" cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" os|strong="G4314" dijimos de|strong="G4314" antemano, que|strong="G3754" habíamos de|strong="G4314" padecer tribulaciones|strong="G2346", como|strong="G2531" ha|strong="G3195" acontecido, y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" lo sabéis|strong="G1492".
4 Bairi tama’am ana veya matan fufur aimatnuwi atur ao’owen i kwananot, it boro bai’akir kakafin wanawanan tanarun. Naatu boun i nati emamatar kwana’itin kwanaso’ob.
5 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", también|strong="G2532" yo|strong="G1473", no|strong="G3361" pudiendo sufrir más|strong="G2532", envié|strong="G3992" para|strong="G1519" conocer|strong="G1097" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", que|strong="G3588" no|strong="G3361" os|strong="G5210" haya|strong="G1096" tentado|strong="G3985" de|strong="G1519" algún modo el|strong="G3588" tentador|strong="G3985", y|strong="G2532" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" trabajo|strong="G2873" hubiese sido|strong="G1096" en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
5 Anayabin iti isan ayu anot au yababan ra’at, tai Timothy kwa a baitumatum itinin so’ob isan nati ai yafar na. Ayu abir Routobonayan ef ta’ane narurutubuni na’at, aki ai bowabow etei boro nan yabin en namatar.
6 Pero|strong="G1161" volviendo|strong="G2064" ahora|strong="G1161" de|strong="G4314" vosotros|strong="G5210" a|strong="G4314" nosotros|strong="G2249" Timoteo|strong="G5095", y|strong="G2532" trayéndonos las|strong="G3588" buenas nuevas de|strong="G4314" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" caridad; y|strong="G2532" que|strong="G3754" siempre|strong="G3842" tenéis|strong="G2192" buena memoria|strong="G3417" de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249", deseando|strong="G1971" ardientemente vernos, como|strong="G2532" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210":
6 Baise Timothy kwa biyane i matabir maiye na aki biyai titaka, kwa a baitumatum naatu mi’itube kwama kwabiyabow ana tur gewasin baina eo anowar, mar etei ai yumat itin isan kwanot kwakakaibaban auman eo anowar. Aki ai kok kwa itimih anot ao na’atube kwabo kwanotanot.
7 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", hermanos, recibimos consolación de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1909" toda|strong="G3956" nuestra|strong="G3588" aflicción|strong="G2347" y|strong="G2532" aprieto, por|strong="G1223" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102";
7 Isan imih taitu tuwai’inah, bai’akir kakafin wanawanan biyababan abai naatu ai not hikwakwaris ana veya kwa abaitumatumamaim aki koufair abai.
8 Porque|strong="G3754" ahora|strong="G3568" vivimos|strong="G2198" nosotros, si|strong="G1437" vosotros|strong="G5210" estáis firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" el|strong="G1437" Señor|strong="G2962".
8 Kwa a baitumatum Regah wanawananamaim kwabukikin kwabatabat ana tur anonowar i ai yasisir, imih aki bounabo boro anama gewas.
9 Por|strong="G1223" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" ¿Qué|strong="G3588" acción de|strong="G4012" gracias podremos|strong="G1410" dar a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" vosotros|strong="G5210", por|strong="G1223" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" con|strong="G1223" que|strong="G3588" nos|strong="G2316" gozamos a|strong="G1909" causa|strong="G1223" de|strong="G4012" vosotros|strong="G5210" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316";
9 Aki boro mi’itube God ana merar anay kwa isa, aki ai yasisir dogorei wanawanan i ra’at kwanekwan, a tur anonowar ana veya God nanamaim abiyasisir.
10 Orando|strong="G1189" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" de|strong="G1519" día|strong="G2250" con|strong="G2532" grande instancia, que|strong="G3588" veamos vuestro|strong="G3588" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" que|strong="G3588" cumplamos lo|strong="G3588" que|strong="G3588" falta|strong="G5303" a|strong="G1519" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102"?
10 Naatu dogorei tutufin etei fai mar ayoyoyoban mi’itube atinanawani maiye. Naatu a baitumatum menane ere’er ine baibais atit.
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" mismo Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2249", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249" Cristo Jesús|strong="G2424" encamine|strong="G2720" nuestro|strong="G2249" viaje|strong="G3598" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
11 Boun au yoyobanamaim mi’itube ata God it Tamat taiyuwin naatu ata Regah Jesu ai ef hitayabuna atan kwa biya atatit.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" os|strong="G5210" haga crecer y|strong="G2532" abundar en|strong="G1519" amor los|strong="G3588" unos|strong="G3588" para|strong="G1519" con|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" para|strong="G1519" con|strong="G2532" todos|strong="G3956", así|strong="G2532" como|strong="G2532" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" para|strong="G1519" con|strong="G2532" vosotros|strong="G5210":
12 Au yoyoban ta i mi’itube ata Regah kwa a yabow tafan taya’abar, taiyuw wanawanamaim yabow takarsuwai, naatu sabuw tutufin etei auman dogoroh wanawanan yabow awan takaratan, kwa isa abiyabow na’atube.
13 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean confirmados vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" irreprensibles en|strong="G1722" santidad delante|strong="G1715" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2249", para|strong="G1519" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo con|strong="G3326" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" santos.
13 Ayoyoyoban maiye mi’itube ata Regah dogor wanawanan koufair nit, naatu nayasairi a ubar en God Tamat nanamaim kakafiyi kwanabat, ata Regah Jesu ana sabuw kakafiyih bairi hinanan ana veya.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.