1 Timóteo 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 TODOS|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" yugo|strong="G2218" de|strong="G5259" servidumbre, tengan|strong="G2233" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" propios señores|strong="G1203" por|strong="G5259" dignos de|strong="G5259" toda|strong="G3956" honra|strong="G5092", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" sea|strong="G3588" blasfemado el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" su doctrina|strong="G1319".
1 Akir wairafih iyab bai’akir ana bit hibai tema’am, ina’uwih hai orot ukwarih hinakakafiyih, saise God wabin naatu aki ai bai’obaiyen isan men yait ta nao nigigimimih.
2 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" tienen|strong="G2192" señores|strong="G1203" creyentes, no|strong="G3361" los tengan|strong="G2192" en|strong="G3588" menos|strong="G3123", por|strong="G3754" ser|strong="G2192" sus hermanos; antes|strong="G1161" los|strong="G3588" sirvan mejor|strong="G3123", por|strong="G3754" cuanto|strong="G3588" son|strong="G1510" fieles|strong="G4103" y|strong="G2532" amados, y|strong="G2532" partícipes del|strong="G3588" beneficio. Estas|strong="G3778" cosas enseña|strong="G1321", y|strong="G2532" exhorta|strong="G3870".
2 Akir wairafih iyab hai ukwarih baitumatumayah men hinanuw furuwih bairi hai baitumatum ta’imon hinarouw hinifanasairamih, baise baifanasair efanin hai orot ukwarih isah hinabomoremorer bowabow gewasinamak hinabow, anayabin nati orot ukwarih isah tebowabow auman i baitumatumayah, imih hiyabuwih isah tebowabow. Bai’obaiyen iti i sabuw ini’obaiyih naatu ina’uwih hinasinaf.
3 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" enseña de|strong="G2596" otra|strong="G5100" manera|strong="G3361", y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" conforma a|strong="G2596" las|strong="G3588" sanas palabras|strong="G3056" de|strong="G2596" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" a|strong="G2596" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1319" que|strong="G3588" es|strong="G1487" conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150",
3 Orot babin yait ana bai’obaiyenamaim sabuw bi’obaiyih ata Regah Jesu Keriso ana bai’obaiyen anababatun esasa’ir naatu God ana kokomaim ma auman esasa’ir,
4 Hinchado es|strong="G1096", nada|strong="G3367" sabe|strong="G1987", sino que|strong="G3739" enloquece|strong="G3552" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" cuestiones|strong="G2214" y|strong="G2532" contiendas|strong="G2054" de|strong="G1537" palabras, de|strong="G1537" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" nacen|strong="G1096" envidias|strong="G5355", pleitos|strong="G2054", maledicencias, malas|strong="G4190" sospechas|strong="G5283",
4 nati orot i bai’o’orot dogoron awan karatan naatu men abisa ta so’ob. Ana not i sawow, ana kok i turamaim nagam, nibobowen, ni’aw’ase’as, tur na’okwanekwan,
5 Disputas perversas de|strong="G3588" hombres de|strong="G3588" mente|strong="G3563" corrompida, y|strong="G2532" privados de|strong="G3588" la|strong="G3588" verdad, suponiendo que|strong="G3588" la|strong="G3588" ganancia es piedad|strong="G2150": apártate de|strong="G3588" los|strong="G3588" tales.
5 naatu mar etei i gaminamaim ema’am, ana not kakafihimaim ku’obo’obow turahinah bairi tegamigam naatu tur anababatun ana ef i hisa’ir, i tenotanot God isan tebowabow boro imaim hinan kabay wairafih hinamatar.
6 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150" con|strong="G3326" contentamiento es grande|strong="G3173" ganancia.
6 Yawas gewasin i boro men sawar wairaf inamamatar imaim inatita’urimih, baise God ana kokomaim tama’am boro nibaisit taniyasisir tanama gewas.
7 Porque|strong="G1063" nada|strong="G3762" trajimos a|strong="G1519" este mundo|strong="G2889", y|strong="G1063" es cierto|strong="G5100" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" podremos|strong="G1410" sacar|strong="G1627".
7 Anayabin it umat en tafaramaim tana naatu boro umat en tanamatabir maiye.
8 Así|strong="G2532" que|strong="G2532" teniendo|strong="G2192" sustento|strong="G1305", y|strong="G2532" con|strong="G2532" qué|strong="G2532" cubrirnos, seamos contentos con|strong="G2532" esto|strong="G3778".
8 Isan imih it aurit bay naatu ar faifuw tema’ama, nati sawar isah i taniyasisir.
9 Porque|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren ser ricos|strong="G4147", caen|strong="G1706" en|strong="G1519" tentación|strong="G3986" y|strong="G2532" en|strong="G1519" lazo|strong="G3803", y|strong="G2532" en muchas|strong="G4183" concupiscencias|strong="G1939" insensatas y|strong="G2532" dañosas, que|strong="G3588" anegan a|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres en|strong="G1519" perdición|strong="G3639" y|strong="G2532" muerte|strong="G3639".
9 Sabuw afa sawar wairafi mataramih hibiwa’an, routobon wanawanan hire kowakowarar naatu yasisir kakafih ana warasa buwih ia’afiyih egugurusih.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" amor|strong="G5365" del|strong="G3588" dinero es|strong="G3739" la|strong="G3588" raíz|strong="G4491" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" maldad; el|strong="G3588" cual|strong="G3739" codiciando|strong="G3713" algunos|strong="G5100", erraron de|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" se|strong="G1438" traspasaron con|strong="G2532" muchos|strong="G4183" dolores|strong="G3601".
10 Anayabin kabay i sawar kakafih ta ta ana wairoron, o kabay inabiyabow boro inare. Sabuw afa kabay wairafih mataramih hibiwa’an hai baitumatumane earuwih hitit dogoroh wanawanan hai yababan awan karatan.
11 Mas|strong="G1161" tú|strong="G4771", oh|strong="G5599" hombre de|strong="G1161" Dios|strong="G2316", huye|strong="G5343" de|strong="G1161" estas|strong="G3778" cosas; y|strong="G1161" sigue|strong="G1377" la justicia|strong="G1343", la piedad|strong="G2150", la fe|strong="G4102", el|strong="G3778" amor, la paciencia|strong="G5281", la mansedumbre|strong="G4240".
11 Baise o, God ana orot, iti sawar biyahine inabihir inatit, naatu yawas mutufurin, God ana kokomaim ma, baitumatum, yabow, wainaben naatu yara’iyen ini’ufunun.
12 Pelea la|strong="G3588" buena|strong="G2570" batalla de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": echa|strong="G1949" mano de|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna, a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" eres llamado|strong="G2564", habiendo|strong="G4183" hecho buena|strong="G2570" profesión|strong="G3671" delante|strong="G1799" de|strong="G1519" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G3144".
12 Baitumatum ana baiyow gewasin iniyow. Sabuw maumurih nahimaim ma’ama wanatowan ana afa’af ibai iti kourereb gewasin ibiwa’an inabukikin.
13 Te|strong="G4771" mando|strong="G3853" delante|strong="G1799" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" da|strong="G3140" vida a|strong="G1909" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" testificó|strong="G3140" una|strong="G3588" buena|strong="G2570" profesión|strong="G3671" delante|strong="G1799" de|strong="G1909" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091";
13 God sawar etei hai yawas baitinayan matanamaim, naatu Jesu Keriso Pontius Pilate nanamaim ana e’en gewasin biwa’an i matanamaim, ayu ao abiyuni.
14 Que|strong="G3588" guardes|strong="G5083" este mandamiento|strong="G1785" sin mácula, ni reprensión, hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" manifestación|strong="G2015" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547":
14 Iti obaiyunen tur ini’ufunun inabosunusunub inama inabowabow ata Regah Jesu Keriso ana bairerereb ana Veya natit.
15 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" en|strong="G3588" su|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" mostrará|strong="G1166" el|strong="G3588" bendito|strong="G3107" y|strong="G2532" solo|strong="G3441" Potentado, Rey de|strong="G3588" reyes, y|strong="G2532" Señor|strong="G2962" de|strong="G3588" señores|strong="G2962":
15 I ana bairerereb i God taiyuwin ana veya yai inu’in imaim boro namatar, God akisinamo i Baigegewasinayan, akisinamo Bonawiyenayan, aiwob etei hai Aiwob naatu regaregah etei hai Regah.
16 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" sólo|strong="G3441" tiene|strong="G2192" inmortalidad, que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G3588" luz|strong="G5457" inaccesible: a quien|strong="G3739" ninguno|strong="G3762" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres ha visto, ni|strong="G3761" puede|strong="G1410" ver: al|strong="G3588" cual|strong="G3739" sea la|strong="G3588" honra|strong="G5092", y|strong="G2532" la|strong="G3588" potencia|strong="G2904" sempiterna. Amén.
16 I akisinamo wanatowan ma’ama’anin, i ana marakaw bonamanamarinamaim ema’ama i fairin maiyow, men yait ta itin o boro na’itin. Baifa’en naatu fair etei i nowan wanatowan wanatowan. Amen.
17 A|strong="G1519" los|strong="G3588" ricos|strong="G4145" de|strong="G1722" este|strong="G3588" mundo manda|strong="G3853" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sean altivos|strong="G5308", ni|strong="G3366" pongan la|strong="G3588" esperanza|strong="G1679" en|strong="G1722" la|strong="G3588" incertidumbre de|strong="G1722" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149"; sino|strong="G3361" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo, que|strong="G3588" nos|strong="G2316" da|strong="G3930" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" abundancia|strong="G4146" para|strong="G1519" que|strong="G3588" las|strong="G3588" gocemos;
17 Sabuw iyab totobuyoy wairafih iti tafaramamaim tema’am tainih kwanayai. Men hinio’orot naatu men iti tafaram ana sawar isah hai not hinitin, baise hai not God hinitin, anayabin i sawar tutufin etei ata yasisir isan itit tabiyasisir.
18 Que|strong="G1722" hagan bien|strong="G2570", que|strong="G1722" sean ricos|strong="G4147" en|strong="G1722" buenas|strong="G2570" obras|strong="G2041", dispuestos para|strong="G1722" repartir, generosos en|strong="G1722" comunicar;
18 Iniyunih gewasin hinasinaf, gewasin sinafuyah ana orot ana babin hinamatar, naatu baibaisayah gewasih hinamatar mar etei taituwah bairi hinafaram.
19 Atesorando para|strong="G1519" sí|strong="G1438" buen|strong="G2570" fundamento|strong="G2310" para|strong="G1519" en|strong="G1519" lo|strong="G3588" por|strong="G1519" venir|strong="G3195", para|strong="G1519" que|strong="G3588" echen mano a|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna.
19 Ef iti na’atube hinasisinaf, i hai toto hai buyoy mar boro enan isan bar ana tutut fokarin wanawanan hiya tetototo, saise boro yawas hinab, yawas anababatun.
20 Oh|strong="G5599" Timoteo|strong="G5095", guarda|strong="G5442" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" te ha encomendado, evitando|strong="G1624" las|strong="G3588" disputas profanas y vacías, y|strong="G2532" de|strong="G3588" las|strong="G3588" oposiciones de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciencia|strong="G1108" falsamente|strong="G5581" llamada:
20 Timothy abisa o kaifin isan abit inatafafar, baifuwen tur imaim sabuw God ana kokomaim ma hinarouw hinao’o naatu so’ob anababatun hinarouw hinao imaim gamin hinakuku’ub, nati’ine o inahaiw inatit.
21 La|strong="G3588" cual|strong="G3739" algunos|strong="G5100" profesando|strong="G1861", han errado acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" sea contigo|strong="G3326". Amén. La primera a Timoteo fue escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
21 Sabuw afa iti baifuwen tur hibitumatum i hai baitumatum anababatun hikasiy. Manaw kabeber Godane kwa etei isa nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.