1 Timóteo 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PALABRA|strong="G3056" verdadera es esta|strong="G3588": si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" apetece|strong="G3713" obispado|strong="G1984", obra|strong="G2041" buena|strong="G2570" desea|strong="G1937".
1 Iti tur i tur anababatun. Orot yait bai’ukwarin isan ana not tutufin etei nanotanot na’at, i ana naniyan tutufin etei bowabow gewasin nasinaf.
2 Es menester, pues|strong="G3767", que|strong="G3588" el|strong="G3588" obispo|strong="G1985" sea|strong="G3588" irreprensible, marido de|strong="G3588" una|strong="G1520" sola esposa|strong="G1135", vigilante, templado|strong="G4998", de|strong="G3588" buenas costumbres, hospedador|strong="G5382", apto para enseñar,
2 Ekaleisia ana ukwarin orot aurin ubar en, a wan ta’imon, taiyuwin ana yawas nakaif gewas, nakakafiy, ana not rerekabin, merarayow wairafin, bai’obaiyen isan i karam,
3 No|strong="G3361" dado al vino, no|strong="G3361" heridor|strong="G4131", no|strong="G3361" codicioso de ganancias torpes, sino|strong="G3361" moderado|strong="G1933", no|strong="G3361" litigioso, ajeno de avaricia:
3 men harew fokarih tomayan, men baiyow kwanekwaneyan, baise yan nuwarob, tufuw ana orot, men kabay ana momorob.
4 Que|strong="G3588" gobierne bien|strong="G2573" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa|strong="G3624", que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" en|strong="G1722" sujeción|strong="G5292" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" honestidad|strong="G4587";
4 Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar.
5 Porque|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" gobernar|strong="G4291" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" casa|strong="G3624", ¿cómo|strong="G4459" cuidará|strong="G1959" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
5 Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas.
6 No|strong="G3361" neófito, porque|strong="G2443" hinchándose de|strong="G1519" orgullo, no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" condenación|strong="G2917" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
6 Nati orot i men iti boro’omo na baitumatumayan mamataramih, anayabin bai’o’orot asir boro nan wanawanan narun, Demon Mowan isan matar God bibatiy na’atube boro ibo nati baibatiyen ta’imon nab.
7 Y|strong="G2532" es menester que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" también|strong="G2532" buen|strong="G2570" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1519" los|strong="G3588" de|strong="G1519" afuera; porque|strong="G1161" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" vituperio|strong="G3680", y|strong="G2532" en|strong="G1519" lazo|strong="G3803" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
7 Iti orot i sabuw iyab baitafaror atih ufun tema’am i tekakakafiy, saise i boro men wabin kakafinamaim hinayai naatu demon mowan ana warasa na’onamih.
8 Los diáconos|strong="G1249" asimismo|strong="G5615" sean honestos|strong="G4586", no|strong="G3361" de dos lenguas, no|strong="G3361" dados|strong="G4337" a mucho|strong="G4183" vino|strong="G3631", no|strong="G3361" amadores de ganancias deshonestas:
8 Ef i ta’imon, baibaisayah hai yawas nigewasin men hinifufuwen, men harew fokarih hinatom, men kabay isan hinikabat
9 Que|strong="G3588" tengan|strong="G2192" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" con|strong="G1722" pura|strong="G2513" conciencia|strong="G4893".
9 Naatu hai not narererekab ata baitumatum ana sawar abisa na irerereb tai’itin hinabukikin.
10 Y|strong="G2532" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" sean antes|strong="G1161" probados; y|strong="G2532" así|strong="G2532" ministren|strong="G1247", si|strong="G2532" fueren hallados irreprensibles.
10 Fufunen boro i wan hinab, naatu nati fufunen hinabisnowah na’at, i karam boro Tafaror Bar wanawanan ana baibaisayah na’atube hinama hinabow.
11 Asimismo|strong="G5615" sus esposas sean honestas|strong="G4586", no|strong="G3361" detractoras|strong="G1228", templadas|strong="G3524", fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Ef ta’imon, nati orot a’awah hai yawas nigewasin sabuw afa hina’itih hinakakafiyih, men hinayanuw sabuw hiniyababanih, baise hinabosunusunub naatu hai bowabowamaim sabuw etei hina’itin hinitutumih.
12 Los|strong="G3588" diáconos|strong="G1249" sean maridos de|strong="G3588" una|strong="G1520" esposa|strong="G1135", que|strong="G3588" gobiernen bien|strong="G2573" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" casas|strong="G3624".
12 Baibaisayan aawan i ta’imon ni’awan naatu aawan natunatun nakaifih gewas naatu ana nibur nati baremaim tema’am auman nakaifih gewas.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ejercieren bien|strong="G2573" el|strong="G3588" oficio de|strong="G1722" diácono, ganan|strong="G4046" para|strong="G1722" sí|strong="G1438" un|strong="G3588" buen|strong="G2570" grado, y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" denuedo en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu baibaisayah iyab bowabow gewasin tebowabow boro hinayara’ahih hai baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim hibaib i boro nara’at nafokar.
14 Estas|strong="G3778" cosas te|strong="G4771" escribo|strong="G1125" con|strong="G1722" esperanza|strong="G1679" de|strong="G1722" que|strong="G1722" vendré|strong="G2064" presto|strong="G1722" a|strong="G4314" ti:
14 Ayu anotanot iti boro’omo anan ana’iti, baise a fef ibo iti akirum abiyafar saise,
15 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" me|strong="G1722" tardare, para|strong="G2443" que|strong="G3588" sepas|strong="G1492" como|strong="G4459" te convenga conversar en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", columna|strong="G4769" y|strong="G2532" apoyo|strong="G1477" de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad.
15 Ayu anarurubir na’at, sabuw iyab God nowan hai yawas kaifin isan ana ef boro hinaso’ob gewas hinakaif, naatu sabuw nati i God wanatowan ma’ama’anin ana ekaleisia anababatun, turobe ana wabat naatu ana tutut.
16 Y|strong="G2532" sin|strong="G2532" controversia, grande|strong="G3173" es|strong="G3739" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150": Dios fue manifestado|strong="G5319" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", justificado|strong="G1344" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", visto de|strong="G1722" los|strong="G3588" ángeles, predicado|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, creído|strong="G4100" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", recibido arriba en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
16 It ata tafaror ana kirikirifot an gagamin na’in isan boro men yait ta nayaubamih. Na ibebeyan biyat ana itinin na’atube matar, Anun Kakafiyin ebi’obaiyit i turobe, tounamatar hi’itin, wabin hibai hitit sabuw wanawanahimaim etei hibinan naatu tafaram tutufin etei hitumitum imaibo God bora’ah yen ana marakaw bonamanamarinamaim run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.