1 Timóteo 1

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PABLO|strong="G3972", apóstol de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G2596" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G2003" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" Salvador|strong="G4990" nuestro|strong="G2249" y|strong="G2532" del|strong="G3588" Señor|strong="G2316" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", esperanza|strong="G1680" nuestra|strong="G3588";
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 A|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3588" verdadero|strong="G1103" hijo|strong="G5043" en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": Gracia|strong="G5485", y|strong="G2532" misericordia|strong="G1656", y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Como|strong="G2531" te|strong="G4771" rogué|strong="G3870", que|strong="G2443" te|strong="G4771" quedases|strong="G4357" en|strong="G1722" Éfeso, cuando|strong="G1722" me|strong="G1519" partí para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", para|strong="G1519" que|strong="G2443" mandases a|strong="G1519" algunos|strong="G5100" que|strong="G2443" no|strong="G3361" enseñen diversa doctrina:
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ni|strong="G3366" presten atención a|strong="G1722" fábulas|strong="G3454" y|strong="G2532" genealogías|strong="G1076" interminables, que|strong="G3588" engendran|strong="G3930" cuestiones|strong="G2214", en|strong="G1722" vez de|strong="G1722" edificación piadosa que|strong="G3588" es en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102"; así manda.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Pues|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" del|strong="G3588" mandamiento|strong="G3852" es la|strong="G3588" caridad de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" puro|strong="G2513", y|strong="G2532" de buena conciencia|strong="G4893", y|strong="G2532" de fe|strong="G4102" no fingida:
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 De|strong="G1519" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" apartándose algunos|strong="G5100", se han desviado a|strong="G1519" discursos vanos:
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Queriendo|strong="G2309" ser doctores de|strong="G4012" la ley, no|strong="G3361" entendiendo ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" hablan|strong="G3004", ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" afirman|strong="G1226".
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Mas|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570", si|strong="G1437" se|strong="G1492" usa|strong="G5530" de|strong="G3588" ella|strong="G3588" legítimamente|strong="G3545":
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Sabiendo|strong="G1492" esto|strong="G3778", que|strong="G3754" la ley|strong="G3551" no|strong="G3756" es|strong="G3756" puesta para el|strong="G3748" justo|strong="G1342", sino|strong="G1161" para los|strong="G3748" injustos y|strong="G2532" desobedientes, para los|strong="G3748" impíos y|strong="G2532" pecadores, para los|strong="G3748" sin|strong="G3756" santidad y|strong="G2532" profanos, para los|strong="G3748" matadores de|strong="G1161" padres y|strong="G2532" matadores de|strong="G1161" madres, para los|strong="G3748" homicidas,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Para los|strong="G3588" fornicarios|strong="G4205", para los|strong="G3588" sodomitas, para los|strong="G3588" ladrones de|strong="G3588" hombres, para los|strong="G3588" mentirosos|strong="G5583" y|strong="G2532" perjuros; y|strong="G2532" si|strong="G1487" hay|strong="G3588" alguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" contraria a la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319";
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" glorioso|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" bendito|strong="G3107", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" a|strong="G2596" mí|strong="G3588" me|strong="G1473" ha sido encargado.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Gracias|strong="G5485" doy|strong="G2192" al|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" fortificó|strong="G1743", a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249", de|strong="G1519" que|strong="G3754" me|strong="G1473" tuvo|strong="G2192" por|strong="G1519" fiel|strong="G4103", poniéndome|strong="G5087" en|strong="G1519" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248":
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Habiendo yo sido antes|strong="G4386" blasfemo, y|strong="G2532" perseguidor, e|strong="G2532" injuriador|strong="G5197"; mas|strong="G2532" fui recibido a|strong="G1722" misericordia, porque|strong="G3754" lo hice|strong="G4160" con|strong="G1722" ignorancia en|strong="G1722" incredulidad.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249" fue más|strong="G1161" abundante con|strong="G3326" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" amor que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103" es esta|strong="G3588", y|strong="G2532" digna de|strong="G1519" ser recibida de|strong="G1519" todos|strong="G3956": que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" para|strong="G1519" salvar|strong="G4982" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pecadores, de|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Mas|strong="G1909" por|strong="G1223" esto|strong="G3778" fui recibido a|strong="G1519" misericordia, para|strong="G1519" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" mostrase|strong="G1731" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413" toda|strong="G1223" su longanimidad|strong="G3115", para|strong="G1519" ejemplo|strong="G5296" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían|strong="G3195" de|strong="G1722" creer|strong="G4100" en|strong="G1722" él|strong="G3588" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Pues|strong="G1161" al|strong="G3588" Rey eterno, inmortal, invisible, al|strong="G3588" sólo|strong="G3441" sabio Dios|strong="G2316", sea honor|strong="G5092" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391", por|strong="G1519" siempre|strong="G3588" jamás|strong="G3588". Amén.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Este|strong="G3778" mandamiento|strong="G3852", hijo|strong="G5043" Timoteo|strong="G5095", te|strong="G4771" encargo|strong="G3908", para|strong="G2443" que|strong="G3588", conforme|strong="G2596" a|strong="G1909" las|strong="G3588" profecías|strong="G4394" pasadas de|strong="G1722" ti, milites|strong="G4754" por|strong="G1722" ellas|strong="G3588" la|strong="G3588" buena|strong="G2570" milicia|strong="G4752":
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Teniendo|strong="G2192" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" buena conciencia|strong="G4893", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" echando de|strong="G4012" sí|strong="G2532" algunos|strong="G5100", hicieron naufragio en|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a la|strong="G3588" fe|strong="G4102":
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 De|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Alejandro, que|strong="G3588" yo entregué|strong="G3860" a|strong="G2443" Satanás|strong="G4567" para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendan|strong="G3811" a|strong="G2443" no|strong="G3361" blasfemar.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.