1 Samuel 9
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" HABÍA|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valeroso|strong="H2428", el|strong="H1121" cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Seor, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becora, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afia, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" él|strong="H3605" un hijo|strong="H1121" que|strong="H4480" se|strong="H1961" llama|strong="H8034"ba Saúl|strong="H7586", mancebo y hermoso|strong="H2896", que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro más|strong="H4480" hermoso|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605"; del|strong="H4480" hombro|strong="H7926" arriba|strong="H4605" sobrepujaba a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Y|strong="H3068" habíanse perdido las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; por lo que|strong="H4994" dijo Cis|strong="H7027" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo alguno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados, y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" al monte|strong="H2022" de Efraím, y de allí a|strong="H3068" la tierra de Salisa, y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y tampoco|strong="H3808". Después pasaron|strong="H5674" por la tierra de Benjamín, y no|strong="H3808" las encontraron.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Y|strong="H3068" cuando vinieron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" que|strong="H4480" tenía consigo|strong="H5973": Ven|strong="H3212", volvámonos|strong="H7725"; porque|strong="H6435" quizá|strong="H6435" mi padre, dejado|strong="H2308" el|strong="H5973" cuidado de|strong="H4480" las|strong="H1992" asnas, estará con|strong="H5973"gojado por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" hay en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" un hombre de|strong="H5921" Dios, que|strong="H6258" es|strong="H2063" varón insigne|strong="H3513": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H6258" él|strong="H5921" dijere|strong="H1696", sin duda vendrán. Vamos|strong="H3212" pues|strong="H4994" allá|strong="H8033": quizá nos|strong="H5921" enseñará|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870" por|strong="H5921" donde|strong="H8033" hayamos de|strong="H5921" ir|strong="H3212".
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H2009": ¿mas|strong="H3588" qué|strong="H3588" llevaremos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" ha acabado, y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos qué|strong="H3588" presentar al varón de|strong="H3588" Dios: ¿qué|strong="H3588" tenemos?
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Entonces tornó|strong="H3254" el criado|strong="H5288" a|strong="H3068" responder a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo: He aquí|strong="H2009" se halla|strong="H4672" en mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" la cuarta parte de|strong="H5414" un siclo|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701": esto daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" Dios, porque|strong="H2009" nos declare|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870".
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cuan|strong="H3588"do un hombre iba|strong="H3212" a|strong="H3068" inquirir de|strong="H3588" Dios, decía así|strong="H3541": Venid|strong="H3212" y|strong="H3588" vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora|strong="H3117" se llama|strong="H7121" profeta|strong="H5030", antiguamente|strong="H6440" era llamado|strong="H7121" vidente).
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Dijo entonces Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" su criado: Bien|strong="H2896" dices|strong="H1697"; ea pues, vamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" esta|strong="H8033"ba el varón de|strong="H1697" Dios.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Y|strong="H3068" cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" unas mozas|strong="H5291" que|strong="H4325" salían|strong="H3318" para sacar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales dijeron: ¿Está|strong="H2088" en|strong="H3318" este|strong="H2088" lugar el|strong="H1992" vidente?
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondiéndoles, dijeron: Sí|strong="H3588"; helo|strong="H2009" aquí|strong="H2009" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti: date pues|strong="H3588" priesa|strong="H4116", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha venido a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" en|strong="H3588" atención a|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" hoy|strong="H3117" sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" alto.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" entrareis en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", le|strong="H1931" encontraréis luego|strong="H6258", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" alto a|strong="H3068" comer; pues|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" haya venido, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" él|strong="H1931" haya de|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H3588" comerán los|strong="H1931" convidados|strong="H7121". Subid|strong="H5927" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" le|strong="H1931" hallaréis|strong="H4672".
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y cuando en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892" estuvieron, he aquí|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" que|strong="H1992" delante de ellos|strong="H1992" salía|strong="H3318" para subir|strong="H5927" al alto.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Y|strong="H3068" un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" viniese, el SEÑOR|strong="H3068" había revelado al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", diciendo:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256" yo|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" un varón de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", al|strong="H5921" cual|strong="H3588" ungirás|strong="H4886" por|strong="H5921" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" salvará|strong="H3467" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430": pues|strong="H3588" yo|strong="H3588" he mirado a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" clamor|strong="H6818" ha llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921".
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Y|strong="H3068" luego|strong="H2088" que|strong="H5971" Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: He aquí|strong="H2009" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el varón del cual te hablé|strong="H6030"; éste|strong="H2088" regirá a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Y|strong="H3068" llegando Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me enseñes dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y dijo|strong="H5046": Yo soy el|strong="H5973" vidente: sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al alto, y comed hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973", y por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despacharé, y te|strong="H5973" descubriré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" está en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", pierde cuidado de|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" han hallado|strong="H4672". Mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" deseo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" ti y|strong="H3588" por|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3808" soy yo hijo de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", de|strong="H1697" las más|strong="H6030" pequeñas|strong="H6996" tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" ¿no es la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" me has dicho|strong="H1697" cosa|strong="H1697" semejante?
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Y|strong="H3068" trabando Samuel|strong="H8050" de|strong="H5414" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H5414" su|strong="H1992" criado|strong="H5288", metiólos en la sala, y dióles|strong="H5414" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", que|strong="H1992" eran como unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050" al cocinero: Trae|strong="H5414" acá la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije que guardases|strong="H7760" aparte|strong="H5973".
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Entonces|strong="H3117" alzó|strong="H7311" el|strong="H1931" cocinero una espaldilla, con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" púsola|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel dijo: He aquí|strong="H2009" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado: ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" come; porque|strong="H3588" de|strong="H5921" industria se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", cuan|strong="H3588"do dije: Yo|strong="H3588" he convidado al|strong="H5921" pueblo. Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" comió aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Y|strong="H3068" cuando hubieron descendi|strong="H3381"do del|strong="H5921" alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", él|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406".
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Y|strong="H3068" al otro día madrugaron|strong="H7925": y como|strong="H1961" al apuntar del alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que estaba en|strong="H3318" el|strong="H1931" terrado|strong="H1406"; y dijo: Levántate|strong="H6965", para|strong="H1961" que|strong="H1931" te despache. Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H3318" Saúl|strong="H7586", y salieron|strong="H3318" fuera|strong="H2351" ambos|strong="H8147", él|strong="H1931" y Samuel|strong="H8050".
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Y|strong="H3068" descendiendo|strong="H3381" ellos|strong="H1992" al cabo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", dijo Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Di al mozo|strong="H5288" que|strong="H1697" vaya delante|strong="H6440", (y adelantóse él|strong="H5674"); mas espera tú un poco para que|strong="H1697" te declare palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" Dios.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.