1 Samuel 9
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="H3068" HABÍA|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valeroso|strong="H2428", el|strong="H1121" cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Seor, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becora, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afia, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" él|strong="H3605" un hijo|strong="H1121" que|strong="H4480" se|strong="H1961" llama|strong="H8034"ba Saúl|strong="H7586", mancebo y hermoso|strong="H2896", que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro más|strong="H4480" hermoso|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605"; del|strong="H4480" hombro|strong="H7926" arriba|strong="H4605" sobrepujaba a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Y|strong="H3068" habíanse perdido las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; por lo que|strong="H4994" dijo Cis|strong="H7027" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo alguno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados, y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" al monte|strong="H2022" de Efraím, y de allí a|strong="H3068" la tierra de Salisa, y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y tampoco|strong="H3808". Después pasaron|strong="H5674" por la tierra de Benjamín, y no|strong="H3808" las encontraron.
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Y|strong="H3068" cuando vinieron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" que|strong="H4480" tenía consigo|strong="H5973": Ven|strong="H3212", volvámonos|strong="H7725"; porque|strong="H6435" quizá|strong="H6435" mi padre, dejado|strong="H2308" el|strong="H5973" cuidado de|strong="H4480" las|strong="H1992" asnas, estará con|strong="H5973"gojado por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" hay en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" un hombre de|strong="H5921" Dios, que|strong="H6258" es|strong="H2063" varón insigne|strong="H3513": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H6258" él|strong="H5921" dijere|strong="H1696", sin duda vendrán. Vamos|strong="H3212" pues|strong="H4994" allá|strong="H8033": quizá nos|strong="H5921" enseñará|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870" por|strong="H5921" donde|strong="H8033" hayamos de|strong="H5921" ir|strong="H3212".
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H2009": ¿mas|strong="H3588" qué|strong="H3588" llevaremos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" ha acabado, y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos qué|strong="H3588" presentar al varón de|strong="H3588" Dios: ¿qué|strong="H3588" tenemos?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Entonces tornó|strong="H3254" el criado|strong="H5288" a|strong="H3068" responder a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo: He aquí|strong="H2009" se halla|strong="H4672" en mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" la cuarta parte de|strong="H5414" un siclo|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701": esto daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" Dios, porque|strong="H2009" nos declare|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870".
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cuan|strong="H3588"do un hombre iba|strong="H3212" a|strong="H3068" inquirir de|strong="H3588" Dios, decía así|strong="H3541": Venid|strong="H3212" y|strong="H3588" vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora|strong="H3117" se llama|strong="H7121" profeta|strong="H5030", antiguamente|strong="H6440" era llamado|strong="H7121" vidente).
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 Dijo entonces Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" su criado: Bien|strong="H2896" dices|strong="H1697"; ea pues, vamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" esta|strong="H8033"ba el varón de|strong="H1697" Dios.
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Y|strong="H3068" cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" unas mozas|strong="H5291" que|strong="H4325" salían|strong="H3318" para sacar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales dijeron: ¿Está|strong="H2088" en|strong="H3318" este|strong="H2088" lugar el|strong="H1992" vidente?
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondiéndoles, dijeron: Sí|strong="H3588"; helo|strong="H2009" aquí|strong="H2009" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti: date pues|strong="H3588" priesa|strong="H4116", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha venido a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" en|strong="H3588" atención a|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" hoy|strong="H3117" sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" alto.
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" entrareis en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", le|strong="H1931" encontraréis luego|strong="H6258", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" alto a|strong="H3068" comer; pues|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" haya venido, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" él|strong="H1931" haya de|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" después|strong="H3588" comerán los|strong="H1931" convidados|strong="H7121". Subid|strong="H5927" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" le|strong="H1931" hallaréis|strong="H4672".
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y cuando en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892" estuvieron, he aquí|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" que|strong="H1992" delante de ellos|strong="H1992" salía|strong="H3318" para subir|strong="H5927" al alto.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Y|strong="H3068" un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" viniese, el SEÑOR|strong="H3068" había revelado al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", diciendo:
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256" yo|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" un varón de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", al|strong="H5921" cual|strong="H3588" ungirás|strong="H4886" por|strong="H5921" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" salvará|strong="H3467" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430": pues|strong="H3588" yo|strong="H3588" he mirado a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" clamor|strong="H6818" ha llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921".
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Y|strong="H3068" luego|strong="H2088" que|strong="H5971" Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: He aquí|strong="H2009" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el varón del cual te hablé|strong="H6030"; éste|strong="H2088" regirá a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Y|strong="H3068" llegando Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me enseñes dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y dijo|strong="H5046": Yo soy el|strong="H5973" vidente: sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al alto, y comed hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973", y por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despacharé, y te|strong="H5973" descubriré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" está en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", pierde cuidado de|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" han hallado|strong="H4672". Mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" deseo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" ti y|strong="H3588" por|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3808" soy yo hijo de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", de|strong="H1697" las más|strong="H6030" pequeñas|strong="H6996" tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" ¿no es la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" me has dicho|strong="H1697" cosa|strong="H1697" semejante?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Y|strong="H3068" trabando Samuel|strong="H8050" de|strong="H5414" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H5414" su|strong="H1992" criado|strong="H5288", metiólos en la sala, y dióles|strong="H5414" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", que|strong="H1992" eran como unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050" al cocinero: Trae|strong="H5414" acá la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije que guardases|strong="H7760" aparte|strong="H5973".
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Entonces|strong="H3117" alzó|strong="H7311" el|strong="H1931" cocinero una espaldilla, con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" púsola|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel dijo: He aquí|strong="H2009" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado: ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" come; porque|strong="H3588" de|strong="H5921" industria se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", cuan|strong="H3588"do dije: Yo|strong="H3588" he convidado al|strong="H5921" pueblo. Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" comió aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Y|strong="H3068" cuando hubieron descendi|strong="H3381"do del|strong="H5921" alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", él|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406".
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Y|strong="H3068" al otro día madrugaron|strong="H7925": y como|strong="H1961" al apuntar del alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que estaba en|strong="H3318" el|strong="H1931" terrado|strong="H1406"; y dijo: Levántate|strong="H6965", para|strong="H1961" que|strong="H1931" te despache. Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H3318" Saúl|strong="H7586", y salieron|strong="H3318" fuera|strong="H2351" ambos|strong="H8147", él|strong="H1931" y Samuel|strong="H8050".
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Y|strong="H3068" descendiendo|strong="H3381" ellos|strong="H1992" al cabo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", dijo Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Di al mozo|strong="H5288" que|strong="H1697" vaya delante|strong="H6440", (y adelantóse él|strong="H5674"); mas espera tú un poco para que|strong="H1697" te declare palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" Dios.
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.