1 Samuel 9

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" HABÍA|strong="H1961" un varón de|strong="H1121" Benjamín, hombre|strong="H1121" valeroso|strong="H2428", el|strong="H1121" cual se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Seor, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Becora, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Afia, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" él|strong="H3605" un hijo|strong="H1121" que|strong="H4480" se|strong="H1961" llama|strong="H8034"­ba Saúl|strong="H7586", mancebo y hermoso|strong="H2896", que|strong="H4480" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" no|strong="H1961" había|strong="H1961" otro más|strong="H4480" hermoso|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H3605"; del|strong="H4480" hombro|strong="H7926" arriba|strong="H4605" sobrepujaba a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971".
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Y|strong="H3068" habíanse perdido las asnas de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586"; por lo que|strong="H4994" dijo Cis|strong="H7027" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" contigo alguno de|strong="H1121" los|strong="H1121" cria­dos, y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar las asnas.
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" pasó|strong="H5674" al monte|strong="H2022" de Efraím, y de allí a|strong="H3068" la tierra de Salisa, y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego|strong="H5674" por la tierra de Saalim, y tampoco|strong="H3808". Después pasaron|strong="H5674" por la tierra de Benjamín, y no|strong="H3808" las encontraron.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Y|strong="H3068" cuando vinieron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" que|strong="H4480" tenía consigo|strong="H5973": Ven|strong="H3212", volvámonos|strong="H7725"; porque|strong="H6435" quizá|strong="H6435" mi padre, dejado|strong="H2308" el|strong="H5973" cuidado de|strong="H4480" las|strong="H1992" asnas, estará con|strong="H5973"­gojado por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973".
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" respondió: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" hay en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" un hombre de|strong="H5921" Dios, que|strong="H6258" es|strong="H2063" varón insigne|strong="H3513": todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H6258" él|strong="H5921" dijere|strong="H1696", sin duda vendrán. Vamos|strong="H3212" pues|strong="H4994" allá|strong="H8033": quizá nos|strong="H5921" enseñará|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870" por|strong="H5921" donde|strong="H8033" haya­mos de|strong="H5921" ir|strong="H3212".
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H2009": ¿mas|strong="H3588" qué|strong="H3588" llevare­mos al varón? Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pan|strong="H3899" de|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" se|strong="H4100" ha acabado, y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos qué|strong="H3588" presentar al varón de|strong="H3588" Dios: ¿qué|strong="H3588" tenemos?
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Entonces tornó|strong="H3254" el criado|strong="H5288" a|strong="H3068" res­ponder a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", diciendo: He aquí|strong="H2009" se halla|strong="H4672" en mi|strong="H2009" mano|strong="H3027" la cuarta parte de|strong="H5414" un siclo|strong="H8255" de|strong="H5414" plata|strong="H3701": esto daré|strong="H5414" al varón de|strong="H5414" Dios, porque|strong="H2009" nos declare|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870".
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478" cuan|strong="H3588"­do un hombre iba|strong="H3212" a|strong="H3068" inquirir de|strong="H3588" Dios, decía así|strong="H3541": Venid|strong="H3212" y|strong="H3588" vamos|strong="H3212" al|strong="H5704" vidente: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora|strong="H3117" se llama|strong="H7121" profeta|strong="H5030", antiguamente|strong="H6440" era llamado|strong="H7121" vidente).
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Dijo entonces Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" su cria­do: Bien|strong="H2896" dices|strong="H1697"; ea pues, vamos|strong="H3212". Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" esta|strong="H8033"­ba el varón de|strong="H1697" Dios.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Y|strong="H3068" cuando subían|strong="H5927" por|strong="H2088" la cuesta de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" unas mozas|strong="H5291" que|strong="H4325" salían|strong="H3318" para sacar agua|strong="H4325", a|strong="H3068" las|strong="H1992" cuales dijeron: ¿Está|strong="H2088" en|strong="H3318" este|strong="H2088" lugar el|strong="H1992" vidente?
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Y|strong="H3068" ellas|strong="H2009" respondiéndoles, dije­ron: Sí|strong="H3588"; helo|strong="H2009" aquí|strong="H2009" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti: date pues|strong="H3588" priesa|strong="H4116", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha venido a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" en|strong="H3588" atención a|strong="H3068" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" tiene|strong="H3426" hoy|strong="H3117" sacrificio|strong="H2077" en|strong="H3588" el|strong="H3588" alto.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" entrareis en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", le|strong="H1931" encontraréis luego|strong="H6258", antes|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" al|strong="H5704" alto a|strong="H3068" comer; pues|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" haya venido, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" él|strong="H1931" haya de|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077", y|strong="H3588" des­pués|strong="H3588" comerán los|strong="H1931" convidados|strong="H7121". Subid|strong="H5927" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", porque|strong="H3588" ahora|strong="H6258" le|strong="H1931" hallaréis|strong="H4672".
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"; y cuando en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892" estuvieron, he aquí|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" que|strong="H1992" delante de ellos|strong="H1992" salía|strong="H3318" para subir|strong="H5927" al alto.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Y|strong="H3068" un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" vinie­se, el SEÑOR|strong="H3068" había revelado al oído de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", diciendo:
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256" yo|strong="H3588" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" un varón de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144", al|strong="H5921" cual|strong="H3588" ungirás|strong="H4886" por|strong="H5921" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" salvará|strong="H3467" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430": pues|strong="H3588" yo|strong="H3588" he mirado a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" clamor|strong="H6818" ha llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921".
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Y|strong="H3068" luego|strong="H2088" que|strong="H5971" Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", el SEÑOR|strong="H3068" le dijo: He aquí|strong="H2009" éste|strong="H2088" es|strong="H2088" el varón del cual te hablé|strong="H6030"; éste|strong="H2088" regirá a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Y|strong="H3068" llegando Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me enseñes dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente.
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y dijo|strong="H5046": Yo soy el|strong="H5973" vidente: sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al alto, y comed hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973", y por|strong="H6440" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" te|strong="H5973" despacharé, y te|strong="H5973" descubriré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" está en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Y|strong="H3068" de|strong="H3588" las asnas que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" per­dieron hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" tres|strong="H7969" días|strong="H3117", pierde cuidado de|strong="H3588" ellas, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" han hallado|strong="H4672". Mas|strong="H3588" ¿por|strong="H3588" quién|strong="H4310" es|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" deseo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" ti y|strong="H3588" por|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre?
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1696": ¿No|strong="H3808" soy yo hijo de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", de|strong="H1697" las más|strong="H6030" pequeñas|strong="H6996" tribus|strong="H7626" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? Y|strong="H3068" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" ¿no es la|strong="H3605" más|strong="H6030" peque­ña de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144"? ¿por|strong="H1697" qué|strong="H4100" pues|strong="H2088" me has dicho|strong="H1697" cosa|strong="H1697" semejan­te?
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Y|strong="H3068" trabando Samuel|strong="H8050" de|strong="H5414" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H5414" su|strong="H1992" criado|strong="H5288", metiólos en la sala, y dióles|strong="H5414" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" la cabecera de|strong="H5414" los|strong="H1992" convidados|strong="H7121", que|strong="H1992" eran como unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050" al cocinero: Trae|strong="H5414" acá la porción|strong="H4490" que te|strong="H5973" di|strong="H5414", la cual|strong="H5973" te|strong="H5973" dije que guardases|strong="H7760" aparte|strong="H5973".
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Entonces|strong="H3117" alzó|strong="H7311" el|strong="H1931" cocinero una espaldilla, con|strong="H5973" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y|strong="H3588" púsola|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Y|strong="H3068" Samuel dijo: He aquí|strong="H2009" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" reservado: ponlo|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" come; porque|strong="H3588" de|strong="H5921" industria se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" para|strong="H5921" ti|strong="H5921", cuan|strong="H3588"­do dije: Yo|strong="H3588" he convidado al|strong="H5921" pue­blo. Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" comió aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Y|strong="H3068" cuando hubieron descendi|strong="H3381"­do del|strong="H5921" alto a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", él|strong="H5921" habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" el|strong="H5921" terrado|strong="H1406".
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Y|strong="H3068" al otro día madrugaron|strong="H7925": y como|strong="H1961" al apuntar del alba, Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que estaba en|strong="H3318" el|strong="H1931" terrado|strong="H1406"; y dijo: Levántate|strong="H6965", para|strong="H1961" que|strong="H1931" te despache. Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H3318" Saúl|strong="H7586", y salieron|strong="H3318" fuera|strong="H2351" ambos|strong="H8147", él|strong="H1931" y Samuel|strong="H8050".
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Y|strong="H3068" descendiendo|strong="H3381" ellos|strong="H1992" al cabo|strong="H7097" de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", dijo Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Di al mozo|strong="H5288" que|strong="H1697" vaya delante|strong="H6440", (y adelantóse él|strong="H5674"); mas espera tú un poco para que|strong="H1697" te declare palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" Dios.
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.