1 Samuel 26

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" VINIERON los|strong="H5921" zifeos a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", diciendo: ¿No|strong="H3808" está|strong="H5921" David|strong="H1732" escondido|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Haquila delante|strong="H6440" del|strong="H5921" desierto?
1 E os zifeus vieram a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom?
2 Saúl|strong="H7586" entonces se levantó|strong="H6965", y des­cendió al desierto|strong="H4057" de Zif, llevan­do consigo tres|strong="H7969" mil hombres esco­gidos de Israel|strong="H3478", para buscar a|strong="H3068" David|strong="H1732" en el desierto|strong="H4057" de Zif.
2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, tendo consigo três mil homens escolhidos de Israel para buscar Davi no deserto de Zife.
3 Y|strong="H3068" asentó Saúl|strong="H7586" el|strong="H5921" campo en|strong="H5921" el|strong="H5921" collado|strong="H1389" de|strong="H5921" Haquila, que|strong="H3588" está|strong="H3427" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" cami­no|strong="H3588". Y|strong="H3068" estaba|strong="H3427" David|strong="H1732" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" entendió que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" seguía en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
3 E Saul acampou no outeiro de Haquila, o qual está diante de Jesimom, junto ao caminho. Davi, porém, permanecia no deserto, e viu que Saul veio ao deserto atrás de si.
4 David|strong="H1732" por|strong="H3588" tanto envió|strong="H7971" espías|strong="H7270", y|strong="H3588" entendió|strong="H3045" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" venido.
4 Davi, portanto, enviou espiões, e compreendeu que Saul havia, verdadeiramente, vindo.
5 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" David|strong="H1732", y vino al sitio|strong="H4725" donde|strong="H8033" Saúl|strong="H7586" había asentado el|strong="H1121" campo; y miró|strong="H7200" David|strong="H1732" el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" dormía Saúl|strong="H7586", y Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635". Y|strong="H3068" estaba|strong="H7901" Saúl|strong="H7586" durmiendo|strong="H7901" en la trin­chera, y el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" por el|strong="H1121" campo en derredor|strong="H5439" de|strong="H1121" él|strong="H1121".
5 E Davi se levantou, e veio até o lugar onde Saul havia acampado; e Davi observou o lugar onde Saul estava deitado, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado na trincheira, e o povo acampado ao seu redor.
6 Entonces habló|strong="H6030" David|strong="H1732", y requi­rió a|strong="H3068" Ahimelec heteo, y a|strong="H3068" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", diciendo: ¿Quién|strong="H4310" des­cenderá conmigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" al campo|strong="H4264"? Y|strong="H3068" dijo Abisai: Yo des­cenderé contigo|strong="H5973".
6 Então, Davi respondeu e disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, o filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul, ao acampamento? E Abisai disse: Eu descerei contigo.
7 David|strong="H1732" pues y Abisai vinieron al pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" noche|strong="H3915": y he aquí|strong="H2009" Saúl|strong="H7586" que|strong="H5971" estaba|strong="H2009" tendido durmiendo|strong="H3463" en la trinchera, y su lanza|strong="H2595" hincada en tierra a|strong="H3068" su cabecera|strong="H4763"; y Abner y el pueblo|strong="H5971" estaban|strong="H5971" alrededor|strong="H5439" de|strong="H5971" él tendidos.
7 Assim, Davi e Abisai vieram ao povo à noite; e eis que Saul estava deitado, dormindo, dentro da trincheira, e a sua lança fincada no chão junto ao seu travesseiro; mas Abner e o povo estavam deitados ao seu redor.
8 Entonces|strong="H3117" dijo Abisai a|strong="H3068" David|strong="H1732": Hoy|strong="H3117" ha|strong="H3808" Dios entregado|strong="H5462" a|strong="H3068" tu ene­migo en|strong="H5221" tus manos|strong="H3027": ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", herirélo|strong="H5221" luego|strong="H4994" con la lanza|strong="H2595", cosiéndole con la tierra de|strong="H8138" un golpe|strong="H6471", y no|strong="H3808" segundaré|strong="H8138".
8 Então, Abisai disse a Davi: Deus entregou o teu inimigo na tua mão neste dia; agora, portanto, deixa-me feri-lo, rogo-te, com a lança até o chão de uma vez, e eu não o ferirei uma segunda vez.
9 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Abisai: No|strong="H3588" le|strong="H4310" mates: porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" extenderá|strong="H7971" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" contra el|strong="H3588" ungido|strong="H4899" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" será ino­cente?
9 E Davi disse a Abisai: Não o destruas; pois quem pode estender a sua mão contra o ungido do SENHOR, e ser inocente?
10 Dijo además|strong="H3588" David|strong="H1732": Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3588" lo hiriere|strong="H5062", o|strong="H3068" que|strong="H3588" su|strong="H3588" día|strong="H3117" llegue para|strong="H3588" que|strong="H3588" muera|strong="H4191", o|strong="H3068" que|strong="H3588" descendiendo|strong="H3381" en|strong="H3588" batalla|strong="H4421" perezca|strong="H5595",
10 Davi disse ainda mais: Como vive o SENHOR, o SENHOR o ferirá; ou o seu dia de morrer virá; ou ele descerá à batalha e perecerá.
11 Guárdeme|strong="H2486" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4325" extender|strong="H7971" mi|strong="H4994" mano|strong="H3027" contra el ungi­do del SEÑOR|strong="H3068"; pero toma|strong="H3947" ahora|strong="H6258" la lanza|strong="H2595" que|strong="H6258" está a|strong="H3068" su cabe­cera, y la botija del agua|strong="H4325", y vámonos.
11 O SENHOR me proíba de estender a minha mão contra o ungido do SENHOR; mas, rogo-te, toma agora a lança que está junto ao seu travesseiro, e o cantil de água, e vamo-nos.
12 Llevóse|strong="H3947" pues|strong="H3588" David|strong="H1732" la|strong="H5921" lanza|strong="H2595" y|strong="H3588" la|strong="H5921" botija de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H3588" fuéronse|strong="H3212"; que|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo nadie|strong="H3605" que|strong="H3588" viese|strong="H7200", ni entendiese, ni velase|strong="H6974", pues|strong="H3588" todos|strong="H3605" dormían|strong="H3462": por|strong="H5921"­que|strong="H3588" un profundo sueño enviado del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H3588" caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
12 Assim, Davi tomou a lança e o cantil de água do travesseiro de Saul; e eles os levaram, e nenhum homem viu isso, nem soube disso, tampouco despertou; pois todos eles estavam dormindo; porque um sono profundo da parte do SENHOR havia caído sobre eles.
13 Y|strong="H3068" pasando|strong="H5674" David|strong="H1732" de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte|strong="H4725", púsose|strong="H5975" desviado en|strong="H5921" la|strong="H5921" cum­bre del|strong="H5921" monte|strong="H2022", habiendo grande|strong="H7227" distancia|strong="H7350" entre|strong="H5921" ellos|strong="H5921";
13 Então, Davi atravessou para o outro lado, e se pôs de pé no cume de um outeiro ao longe; havendo um grande espaço entre eles;
14 Y|strong="H3068" dio voces David|strong="H1732" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971", y a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", diciendo: ¿No|strong="H3808" respondes|strong="H6030", Abner? Entonces Abner respondió|strong="H6030" y dijo: ¿Quién|strong="H4310" eres tú que|strong="H4310" das voces al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?
14 e Davi gritou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Tu não respondes, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu que gritas ao rei?
15 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abner: ¿No|strong="H3808" eres varón tú? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" hay|strong="H4310" como|strong="H4100" tú en|strong="H3588" Israel|strong="H3478"? ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" has guardado|strong="H8104" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" tu señor? que|strong="H3588" ha|strong="H3808" entrado uno del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" tu señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428".
15 E Davi disse a Abner: Não és tu um homem valente? E quem é como tu em Israel? Por que, então, não guardaste o senhor teu rei? Pois aí entrou um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Esto|strong="H2088" que|strong="H3588" has hecho|strong="H6213", no|strong="H3808" está|strong="H2088" bien|strong="H2896". Vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" sois dignos de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", que|strong="H3588" no|strong="H3808" habéis guardado|strong="H8104" a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068", al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Mira|strong="H7200" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H5921" lanza|strong="H2595" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" la|strong="H5921" botija del|strong="H5921" agua|strong="H4325" que|strong="H3588" estaba|strong="H2416" a|strong="H3068" su|strong="H3588" cabecera|strong="H4763".
16 Esta coisa que fizeste não é boa. Como vive o SENHOR, vós sois dignos de morrer, porque não guardastes o vosso senhor, o ungido do SENHOR. E, agora, vede onde está a lança do rei e o cantil de água que estava junto ao seu travesseiro.
17 Y|strong="H3068" conociendo Saúl|strong="H7586" la voz|strong="H6963" de|strong="H1121" David|strong="H1732", dijo: ¿No es|strong="H2088" ésta|strong="H2088" tu voz|strong="H6963", hijo|strong="H1121" mío David|strong="H1732"? Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respon­dió: Mi voz|strong="H6963" es|strong="H2088", rey|strong="H4428" señor mío.
17 E Saul reconheceu a voz de Davi, e disse: Esta é a tua voz, meu filho Davi? E Davi disse: É a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Y|strong="H3068" dijo: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" persigue|strong="H7291" así|strong="H2088" mi señor a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650"? ¿qué|strong="H3588" he hecho|strong="H6213"? ¿qué|strong="H3588" mal|strong="H7451" hay en|strong="H3588" mi mano|strong="H3027"?
18 E ele disse: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois o que eu tenho feito? Ou, que mal há na minha mão?
19 Ruego|strong="H4994" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" mi|strong="H4994" señor|strong="H3068" oiga|strong="H8085" ahora|strong="H6258" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" su|strong="H1992" siervo|strong="H5650". Si|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H3588" incita contra|strong="H6440" mí|strong="H4994", acepte|strong="H7306" un sacrificio: mas|strong="H3588" si|strong="H3588" fueren|strong="H3212" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" hombres|strong="H1121", malditos ellos|strong="H1992" en|strong="H3588" presencia|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" me|strong="H3588" han echado|strong="H1644" hoy|strong="H3117" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" junte en|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H5496": Ve|strong="H3212" y|strong="H3588" sirve a|strong="H3068" dioses ajenos.
19 Agora, portanto, rogo-te, que o meu senhor, o rei, ouça as palavras do seu servo. Se o SENHOR te incitou contra mim, que aceite uma oferta; mas se forem os filhos dos homens, malditos sejam eles diante do SENHOR; pois neste dia eles me retiraram da permanência na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 No|strong="H3588" caiga|strong="H5307" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" mi|strong="H1245" san­gre en|strong="H3588" tierra delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068": porque|strong="H3588" ha salido|strong="H3318" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" buscar una pulga|strong="H6550", así|strong="H3588" como|strong="H3588" quien persigue|strong="H7291" una perdiz|strong="H7124" por|strong="H3588" los|strong="H7291" montes|strong="H2022".
20 Agora, portanto, que o meu sangue não caia na terra diante da face do SENHOR; pois o rei de Israel saiu para buscar uma pulga, como quando se caça uma perdiz nos montes.
21 Entonces|strong="H3117" dijo Saúl|strong="H7586": He peca|strong="H2398"­do: vuélvete|strong="H7725", hijo|strong="H1121" mío David|strong="H1732", que|strong="H3588" ningún|strong="H3808" mal|strong="H7489" te|strong="H5869" haré más|strong="H5750", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" ha|strong="H3808" sido estimada hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869". He aquí|strong="H2009", yo|strong="H3588" he hecho|strong="H5315" neciamente|strong="H5528", y|strong="H3588" he errado en|strong="H3588" gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
21 Então disse Saul: Eu pequei; retorna, meu filho Davi; pois não te causarei mais dano, porque a minha alma foi preciosa aos teus olhos neste dia; eis que tenho agido como tolo, e tenho errado sobejamente.
22 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió|strong="H6030", y dijo: He aquí|strong="H2009" la lanza|strong="H2595" del rey|strong="H4428"; pase|strong="H5674" acá uno de los criados|strong="H5288", y tómela.
22 E Davi respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei! E que um dos jovens atravesse para cá e a apanhe.
23 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" pague|strong="H7725" a|strong="H3068" cada|strong="H3117" uno su justicia|strong="H6666" y su lealtad: que|strong="H3808" el SEÑOR|strong="H3068" te había entregado|strong="H5414" hoy|strong="H3117" en mi mano|strong="H3027", mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise extender|strong="H7971" mi mano|strong="H3027" sobre el ungi­do del SEÑOR|strong="H3068".
23 O SENHOR conceda a cada homem a sua justiça e a sua fidelidade; pois o SENHOR te entregou na minha mão hoje, eu, porém, não quis estender a minha mão contra o ungido do SENHOR.
24 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", como|strong="H3651" tu vida|strong="H5315" ha sido estimada|strong="H1431" hoy|strong="H3117" en mis ojos|strong="H5869", así|strong="H3651" sea mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" estimada|strong="H1431" en los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068", y me libre|strong="H5337" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" aflicción|strong="H6869".
24 E eis que, como a tua vida foi muito considerada neste dia aos meus olhos, assim seja a minha vida considerada aos olhos do SENHOR, e que Ele me livre de toda tribulação.
25 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Bendito|strong="H1288" eres tú|strong="H6213", hijo|strong="H1121" mío David|strong="H1732"; sin duda ejecutarás|strong="H6213" tú|strong="H6213" grandes empresas, y|strong="H1571" prevalecerás. Entonces|strong="H7725" David|strong="H1732" se fue|strong="H3212" su camino|strong="H1870", y|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" se vol­vió a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; tu tanto farás grandes coisas, como também ainda prevalecerás. Assim, Davi prosseguiu no seu caminho, e Saul retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.