1 Samuel 22

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" YÉNDOSE David|strong="H1732" de allí|strong="H8033", escapóse|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam; lo|strong="H3605" cual como oyeron|strong="H8085" sus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre, vinieron|strong="H3381" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" él|strong="H3605".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" con|strong="H5973" él|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" afligidos, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" adeudado, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" hallaban en|strong="H5921" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" espíritu, y|strong="H5921" fue|strong="H1961" hecho|strong="H1961" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tuvo|strong="H1961" consigo|strong="H5973" como|strong="H5973" cuatrocientos hombres.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" David|strong="H1732" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" dijo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre estén|strong="H3318" con|strong="H5704" vosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Dios hará|strong="H6213" de|strong="H5704" mí|strong="H4994".
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Trájolos|strong="H5148" pues|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y habitaron|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" fortaleza.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Y|strong="H3068" Gad|strong="H1410" profeta|strong="H5030" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" te estés en|strong="H3212" esta|strong="H3427" fortaleza, pártete|strong="H3212", y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tierra de Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se|strong="H3808" partió|strong="H3212", y vino|strong="H3212" al bosque|strong="H3293" de Haret.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" había|strong="H5324" pareci­do David|strong="H1732", y|strong="H3588" los|strong="H3427" que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" con|strong="H5921" él|strong="H5921". Estaba|strong="H3427" entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" un árbol en|strong="H5921" Ramá, y|strong="H3588" tenía su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650" esta|strong="H5324"­ban en|strong="H5921" derredor de|strong="H5921" él|strong="H5921".
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650" que|strong="H4994" estaban|strong="H5324" en|strong="H5921" derredor de|strong="H5921" él|strong="H5921": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín: ¿Os|strong="H5921" dará|strong="H5414" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vosotros|strong="H8085" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" tierras|strong="H7704" y|strong="H1571" viñas|strong="H3754", y|strong="H1571" os|strong="H5921" hará|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tribunos|strong="H8269" y|strong="H1571" centurio­nes;
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Que|strong="H3588" todos|strong="H3605" vosotros|strong="H5973" habéis conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H3605" me|strong="H4480" descubra al|strong="H5921" oído como|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" ha hecho|strong="H3772" pacto con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448", ni|strong="H5973" alguno|strong="H3605" de|strong="H4480" voso­tros que|strong="H3588" se|strong="H5921" duela de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" descubra como|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" ha levan­tado a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H4480" aceche, según|strong="H5921" hace hoy|strong="H3117" día|strong="H3117"?
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Entonces Doeg|strong="H1673" edomita, que|strong="H1931" era|strong="H1931" superior entre|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" que|strong="H1931" vino a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", a|strong="H3068" Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahitob;
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 El cual inquirió por|strong="H5414" él del SEÑOR|strong="H3068", y dióle|strong="H5414" provisión|strong="H6720", y también le dio|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430".
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" por|strong="H4428" el|strong="H3605" sacerdo­te Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, y por|strong="H4428" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su padre, los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1121" estaban en Nob|strong="H5011": y todos|strong="H3605" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" le dijo: Oye|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Heme aquí|strong="H2005", señor mío.
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Y|strong="H3068" díjole Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" habéis conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", tú y|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448", cuando|strong="H3117" tú le|strong="H5921" diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" espada|strong="H2719", e|strong="H3068" inquiriste por|strong="H5921" él|strong="H5921" de|strong="H5921" Dios, para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" levantase con|strong="H5921"­tra mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" acechase, como|strong="H4100" lo hace hoy|strong="H3117" día|strong="H3117"?
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Entonces|strong="H5493" Ahimelec respon­dió al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo: ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650" es tan fiel como David|strong="H1732", yerno|strong="H2860" además del rey|strong="H4428", y que|strong="H4310" va|strong="H3068" por|strong="H4428" tu mandado, y es ilus­tre en|strong="H5493" tu casa|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 ¿He comenzado yo|strong="H3588" desde hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" inquirir por|strong="H3588" él|strong="H3588" a|strong="H3068" Dios? lejos|strong="H2486" sea de|strong="H3588" mí|strong="H2490": no|strong="H3808" impute el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H3605" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" padre; porque|strong="H3588" tu sier­vo ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" este|strong="H2063" negocio|strong="H1697", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" chica|strong="H6996".
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo: Sin duda mori|strong="H4191"­rás, Ahimelec, tú y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre.
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Entonces|strong="H3588" dijo el|strong="H1931" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente de|strong="H5921" su|strong="H1931" guardia que|strong="H3588" estaba|strong="H5324" alrede­dor de|strong="H5921" él|strong="H1931": Cercad|strong="H5437" y|strong="H1571" matad a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" también|strong="H1571" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" es|strong="H1931" con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabiendo|strong="H3045" ellos|strong="H3027" que|strong="H3588" huía|strong="H1272", no|strong="H3808" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" descubrieron|strong="H1540". Mas|strong="H3588" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron extender|strong="H7971" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces|strong="H3117" dijo el|strong="H1931" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": Vuelve|strong="H5437" tú, y arremete contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548". Y|strong="H3068" revolviéndose Doeg|strong="H1673" edomita, arremetió|strong="H6293" contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548", y mató|strong="H4191" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" varones que|strong="H1931" vestían efod de|strong="H2568" lino.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacer­dotes, puso a|strong="H3068" espada|strong="H2719": así a|strong="H3068" hom­bres como|strong="H5704" a|strong="H3068" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5704" mamantes, bueyes|strong="H7794" y|strong="H5704" asnos|strong="H2543" y|strong="H5704" ove­jas, todo a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Mas uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Abiatar, escapó|strong="H4422", y huyóse a|strong="H3068" David|strong="H1732".
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Y|strong="H3068" Abiatar notició a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" muerto los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068".
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abiatar: Yo|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estando allí|strong="H8033" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, él|strong="H1931" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" de|strong="H3588" hacer saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H3588" he dado ocasión contra todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978", no|strong="H3588" temas|strong="H3372": quien buscare|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", buscará|strong="H1245" también la|strong="H3588" tuya: bien|strong="H3588" que|strong="H3588" tú esta|strong="H3427"­rás conmigo|strong="H5978" guardado.
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.