1 Samuel 22
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" YÉNDOSE David|strong="H1732" de allí|strong="H8033", escapóse|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam; lo|strong="H3605" cual como oyeron|strong="H8085" sus hermanos y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre, vinieron|strong="H3381" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" él|strong="H3605".
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" con|strong="H5973" él|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" afligidos, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" adeudado, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" hallaban en|strong="H5921" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" espíritu, y|strong="H5921" fue|strong="H1961" hecho|strong="H1961" capitán|strong="H8269" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tuvo|strong="H1961" consigo|strong="H5973" como|strong="H5973" cuatrocientos hombres.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Y|strong="H3068" fuese|strong="H3212" David|strong="H1732" de|strong="H5704" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" dijo al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Moab|strong="H4124": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre estén|strong="H3318" con|strong="H5704" vosotros, hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Dios hará|strong="H6213" de|strong="H5704" mí|strong="H4994".
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Trájolos|strong="H5148" pues|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y habitaron|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" la|strong="H3605" fortaleza.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Y|strong="H3068" Gad|strong="H1410" profeta|strong="H5030" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H3808" te estés en|strong="H3212" esta|strong="H3427" fortaleza, pártete|strong="H3212", y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tierra de Judá|strong="H3063". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se|strong="H3808" partió|strong="H3212", y vino|strong="H3212" al bosque|strong="H3293" de Haret.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" había|strong="H5324" parecido David|strong="H1732", y|strong="H3588" los|strong="H3427" que|strong="H3588" estaban|strong="H5324" con|strong="H5921" él|strong="H5921". Estaba|strong="H3427" entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" un árbol en|strong="H5921" Ramá, y|strong="H3588" tenía su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650" esta|strong="H5324"ban en|strong="H5921" derredor de|strong="H5921" él|strong="H5921".
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650" que|strong="H4994" estaban|strong="H5324" en|strong="H5921" derredor de|strong="H5921" él|strong="H5921": Oíd|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín: ¿Os|strong="H5921" dará|strong="H5414" también|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" vosotros|strong="H8085" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" tierras|strong="H7704" y|strong="H1571" viñas|strong="H3754", y|strong="H1571" os|strong="H5921" hará|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tribunos|strong="H8269" y|strong="H1571" centuriones;
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Que|strong="H3588" todos|strong="H3605" vosotros|strong="H5973" habéis conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H3605" me|strong="H4480" descubra al|strong="H5921" oído como|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" ha hecho|strong="H3772" pacto con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448", ni|strong="H5973" alguno|strong="H3605" de|strong="H4480" vosotros que|strong="H3588" se|strong="H5921" duela de|strong="H4480" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" me|strong="H4480" descubra como|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" ha levantado a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H3588" me|strong="H4480" aceche, según|strong="H5921" hace hoy|strong="H3117" día|strong="H3117"?
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Entonces Doeg|strong="H1673" edomita, que|strong="H1931" era|strong="H1931" superior entre|strong="H5921" los|strong="H1121" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", respondió|strong="H6030" y|strong="H5921" dijo: Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" que|strong="H1931" vino a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", a|strong="H3068" Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahitob;
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 El cual inquirió por|strong="H5414" él del SEÑOR|strong="H3068", y dióle|strong="H5414" provisión|strong="H6720", y también le dio|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430".
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" por|strong="H4428" el|strong="H3605" sacerdote Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, y por|strong="H4428" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H1121" su padre, los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1121" estaban en Nob|strong="H5011": y todos|strong="H3605" vinieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" le dijo: Oye|strong="H8085" ahora|strong="H4994", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Heme aquí|strong="H2005", señor mío.
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Y|strong="H3068" díjole Saúl|strong="H7586": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" habéis conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", tú y|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448", cuando|strong="H3117" tú le|strong="H5921" diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" espada|strong="H2719", e|strong="H3068" inquiriste por|strong="H5921" él|strong="H5921" de|strong="H5921" Dios, para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" levantase con|strong="H5921"tra mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" acechase, como|strong="H4100" lo hace hoy|strong="H3117" día|strong="H3117"?
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Entonces|strong="H5493" Ahimelec respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y dijo: ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" tus siervos|strong="H5650" es tan fiel como David|strong="H1732", yerno|strong="H2860" además del rey|strong="H4428", y que|strong="H4310" va|strong="H3068" por|strong="H4428" tu mandado, y es ilustre en|strong="H5493" tu casa|strong="H1004"?
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 ¿He comenzado yo|strong="H3588" desde hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" inquirir por|strong="H3588" él|strong="H3588" a|strong="H3068" Dios? lejos|strong="H2486" sea de|strong="H3588" mí|strong="H2490": no|strong="H3808" impute el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cosa|strong="H1697" alguna|strong="H3605" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" padre; porque|strong="H3588" tu siervo ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" este|strong="H2063" negocio|strong="H1697", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" chica|strong="H6996".
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" dijo: Sin duda mori|strong="H4191"rás, Ahimelec, tú y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de tu padre.
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Entonces|strong="H3588" dijo el|strong="H1931" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente de|strong="H5921" su|strong="H1931" guardia que|strong="H3588" estaba|strong="H5324" alrededor de|strong="H5921" él|strong="H1931": Cercad|strong="H5437" y|strong="H1571" matad a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3588" también|strong="H1571" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" es|strong="H1931" con|strong="H5973" David|strong="H1732", pues|strong="H3588" sabiendo|strong="H3045" ellos|strong="H3027" que|strong="H3588" huía|strong="H1272", no|strong="H3808" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" descubrieron|strong="H1540". Mas|strong="H3588" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron extender|strong="H7971" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" para|strong="H5921" matar a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces|strong="H3117" dijo el|strong="H1931" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": Vuelve|strong="H5437" tú, y arremete contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548". Y|strong="H3068" revolviéndose Doeg|strong="H1673" edomita, arremetió|strong="H6293" contra los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548", y mató|strong="H4191" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" varones que|strong="H1931" vestían efod de|strong="H2568" lino.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011", ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes, puso a|strong="H3068" espada|strong="H2719": así a|strong="H3068" hombres como|strong="H5704" a|strong="H3068" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5704" mamantes, bueyes|strong="H7794" y|strong="H5704" asnos|strong="H2543" y|strong="H5704" ovejas, todo a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Mas uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitob, que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Abiatar, escapó|strong="H4422", y huyóse a|strong="H3068" David|strong="H1732".
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Y|strong="H3068" Abiatar notició a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" muerto los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068".
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abiatar: Yo|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estando allí|strong="H8033" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, él|strong="H1931" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" de|strong="H3588" hacer saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H3588" he dado ocasión contra todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978", no|strong="H3588" temas|strong="H3372": quien buscare|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315", buscará|strong="H1245" también la|strong="H3588" tuya: bien|strong="H3588" que|strong="H3588" tú esta|strong="H3427"rás conmigo|strong="H5978" guardado.
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.