1 Reis 2

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" LLEGÁRONSE los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732" para morir|strong="H4191", y mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" su hijo|strong="H1121", diciendo:
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 Yo voy|strong="H1980" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tie­rra: esfuérzate|strong="H2388", y sé|strong="H1961" varón.
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" ordenanza|strong="H4931" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y observando|strong="H8104" sus esta|strong="H8033"­tutos y mandamientos|strong="H4687", y sus derechos|strong="H4941" y sus testimonios, de la|strong="H8104" manera que|strong="H4616" está|strong="H8033" escrito|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" seas prosperado en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hicieres|strong="H6213", y en|strong="H3212" todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" que|strong="H4616" te tornares;
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" confirme|strong="H6965" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" me|strong="H5921" habló|strong="H1696", dicien­do: Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" guardaren|strong="H8104" su camino|strong="H1870", andando|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" con|strong="H5921" verdad, de|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", jamás|strong="H3808", dice|strong="H1696", fal­tará a|strong="H3068" ti|strong="H5921" varón del|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 Y|strong="H3068" ya|strong="H1571" sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me ha hecho|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", los|strong="H1121" cuales él|strong="H1121" mató|strong="H2026", derramando|strong="H7760" en paz|strong="H7965" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421", y|strong="H1571" poniendo|strong="H5414" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en su talabarte|strong="H2290" que|strong="H1571" tenía sobre sus lomos|strong="H4975", y|strong="H1571" en sus zapatos|strong="H5275" que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Tú|strong="H6213" pues|strong="H3381" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451"; no|strong="H3808" dejarás descender sus canas a|strong="H3068" la|strong="H2451" sepultura en paz|strong="H7965".
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 Mas|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galaadita|strong="H1569" harás|strong="H6213" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3588" sean|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1121" convidados a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979"; porque|strong="H3588" ellos vinieron así|strong="H3651" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", cuando|strong="H3588" iba huyendo|strong="H1272" de|strong="H3588" Absalom tu|strong="H6213" hermano.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 También tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín, de|strong="H5973" Bahurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una maldición|strong="H7045" fuerte|strong="H4834" el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Mas|strong="H4191" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" des­cendió a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", y yo|strong="H2009" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", dicien­do: Yo|strong="H2009" no te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Por|strong="H3588" tanto ahora|strong="H6258" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolve­rás: que|strong="H3588" hombre sabio|strong="H2450" eres, y|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" haber con|strong="H3588" él|strong="H3588": y|strong="H3588" harás|strong="H6213" descender sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" la|strong="H3588" sepultura.
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres, y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciu­dad de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" reinó|strong="H4427" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" sentó Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" su padre, y|strong="H5921" fue su reino|strong="H4428" firme|strong="H3559" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Entonces Adonía hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit vino a|strong="H3068" Batseba madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010"; y ella dijo: ¿Es tu venida de|strong="H1121" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Sí, de|strong="H1121" paz|strong="H7965".
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 En seguida dijo|strong="H1696": Una palabra|strong="H1697" tengo|strong="H1696" que|strong="H1697" decirte. Y|strong="H3068" ella dijo|strong="H1696": Di|strong="H1696".
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" fue|strong="H1961" traspasado, y|strong="H3588" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" her­mano; porque|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" era|strong="H1961" suyo.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo te hago|strong="H7592" una peti­ción: no|strong="H6440" me hagas volver|strong="H7725" mi ros­tro. Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" dijo: Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", (por|strong="H3588"­que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" tu ros­tro), para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H3588" esposa.
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Y|strong="H3068" Batseba dijo|strong="H1696": Bien|strong="H2896"; yo hablaré|strong="H1696" por|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 Y|strong="H3068" vino Batseba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonía. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" vol­vió a|strong="H3068" sentarse en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", e|strong="H3068" hizo poner una silla a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", la|strong="H5921" cual se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225".
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Y|strong="H3068" ella dijo: Una pequeña|strong="H6996" peti­ción pretendo|strong="H7592" de|strong="H3588" ti; no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas volver|strong="H7725" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: Pide|strong="H7592", madre mía, que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" haré volver|strong="H7725" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Y|strong="H3068" ella dijo: Dése|strong="H5414" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu herma­no Adonía.
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonía? Demanda|strong="H7592" también para|strong="H3588" él|strong="H1931" el|strong="H1931" reino|strong="H4428", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419"; y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" también a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia.
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" contra su|strong="H3588" vida|strong="H5315" ha|strong="H3541" hablado|strong="H1696" Adonía esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697".
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha puesto|strong="H3588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" casa|strong="H1004", como|strong="H3588" me|strong="H5921" había|strong="H3588" dicho|strong="H1696", que|strong="H3588" Adonía morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual dio sobre él|strong="H1121", y murió|strong="H4191".
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" Anatot a|strong="H3068" tus heredades|strong="H7704", que|strong="H3588" tú eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" has|strong="H4191" llevado|strong="H5375" el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" además|strong="H5921" has|strong="H4191" sido trabaja­do en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H3212" trabajado mi|strong="H5921" padre.
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Así|strong="H1696" echó|strong="H1644" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliese la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Eli|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Y|strong="H3068" vino la|strong="H3588" noticia hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097": porque|strong="H3588" también Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Adonía, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Absalom. Y|strong="H3068" huyó|strong="H5127" Joab|strong="H3097" al|strong="H5704" tabernáculo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" asióse a|strong="H3068" los|strong="H3588" cornijales del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" hecho saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097" había|strong="H3588" huído al|strong="H4428" taberná­culo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" envió|strong="H7971" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", diciendo: Ve|strong="H3212", y|strong="H3588" da sobre él|strong="H3588".
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 Y|strong="H3068" entró Benaía|strong="H1141" al|strong="H4428" tabernáculo del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" díjole: El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", sino|strong="H3588" aquí|strong="H6311" moriré|strong="H4191". Y|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" vol­vió con|strong="H3588" esta respuesta|strong="H1697" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" habló|strong="H1696" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" respondió|strong="H6030".
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" ha dicho|strong="H1696"; mátale|strong="H6293" y|strong="H5921" entiérralo, y|strong="H5921" quita|strong="H5493" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hará tornar|strong="H7725" su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": que|strong="H4480" él|strong="H5921" ha|strong="H3808" muerto dos|strong="H8147" varones más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" supiese|strong="H3045" nada|strong="H3808": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" pues|strong="H1961" de|strong="H5973" ellos recae­rá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su simiente|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769": mas|strong="H5704" sobre|strong="H1961" David|strong="H1732" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su simiente|strong="H2233", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" per­petuamente paz|strong="H7965" de|strong="H5973" parte del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077" subió|strong="H5927" y dio sobre él|strong="H1121", y matólo|strong="H4191"; y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635": y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" puso|strong="H5414" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Después|strong="H3427" envió|strong="H7971" el|strong="H3427" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hizo|strong="H1129" venir a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y díjole: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalem|strong="H3389", y mora|strong="H3427" ahí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allá|strong="H8033" a|strong="H3068" una parte ni|strong="H3808" a|strong="H3068" otra;
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 Porque|strong="H3588" sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" pasares|strong="H5674" el|strong="H3588" torrente|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sin duda morirás|strong="H4191", y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Y|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": La pala­bra es|strong="H1697" buena|strong="H2896"; como|strong="H3651" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" mi|strong="H3389" señor ha dicho|strong="H1697", así|strong="H3651" lo|strong="H1697" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" sier­vo. Y|strong="H3068" habitó|strong="H3427" Semei|strong="H8096" en Jerusalem|strong="H3389" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 Pero pasados|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", acon­teció que|strong="H1121" se|strong="H1961" le huyeron|strong="H1272" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dos|strong="H8147" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H1121" tus siervos|strong="H5650" están|strong="H1961" en Gat.
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 Levantóse|strong="H6965" entonces Semei|strong="H8096", y enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, a|strong="H3068" Aquís, a|strong="H3068" procurar sus siervos|strong="H5650". Fue|strong="H3212" pues Semei|strong="H8096", y volvió sus siervos|strong="H5650" de Gat.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 Díjose luego|strong="H7725" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" como|strong="H3588" Semei|strong="H8096" había|strong="H3588" ido de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" hasta Gat, y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" vuelto|strong="H7725".
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", e|strong="H3068" hizo venir|strong="H1980" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y|strong="H3588" díjole: ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" conjuré yo|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" te|strong="H3588" protesté|strong="H5749", diciendo: El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" fueres|strong="H1980" acá o|strong="H3068" acullá, sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" has|strong="H4191" de|strong="H3588" morir|strong="H4191"? Y|strong="H3068" tú me|strong="H3588" dijiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" es|strong="H3588" buena|strong="H2896", yo|strong="H3588" la|strong="H3588" obedezco.
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" pues no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandamiento|strong="H4687" que|strong="H3808" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" impuse?
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Dijo además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096": Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451", el|strong="H3605" cual tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" bien sabe|strong="H3045", que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732"; el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" pues, ha tornado el|strong="H3605" mal|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendi­to, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" perpetuamente|strong="H5769" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual salió|strong="H3318" e|strong="H3068" hirióle; y murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H1121" reino|strong="H4467" fue confirmado|strong="H3559" en|strong="H3318" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.