1 Reis 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" LLEGÁRONSE los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732" para morir|strong="H4191", y mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" su hijo|strong="H1121", diciendo:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Yo voy|strong="H1980" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra: esfuérzate|strong="H2388", y sé|strong="H1961" varón.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" ordenanza|strong="H4931" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y observando|strong="H8104" sus esta|strong="H8033"tutos y mandamientos|strong="H4687", y sus derechos|strong="H4941" y sus testimonios, de la|strong="H8104" manera que|strong="H4616" está|strong="H8033" escrito|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" seas prosperado en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hicieres|strong="H6213", y en|strong="H3212" todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" que|strong="H4616" te tornares;
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" confirme|strong="H6965" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" me|strong="H5921" habló|strong="H1696", diciendo: Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" guardaren|strong="H8104" su camino|strong="H1870", andando|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" con|strong="H5921" verdad, de|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", jamás|strong="H3808", dice|strong="H1696", faltará a|strong="H3068" ti|strong="H5921" varón del|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Y|strong="H3068" ya|strong="H1571" sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me ha hecho|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", los|strong="H1121" cuales él|strong="H1121" mató|strong="H2026", derramando|strong="H7760" en paz|strong="H7965" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421", y|strong="H1571" poniendo|strong="H5414" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en su talabarte|strong="H2290" que|strong="H1571" tenía sobre sus lomos|strong="H4975", y|strong="H1571" en sus zapatos|strong="H5275" que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Tú|strong="H6213" pues|strong="H3381" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451"; no|strong="H3808" dejarás descender sus canas a|strong="H3068" la|strong="H2451" sepultura en paz|strong="H7965".
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Mas|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galaadita|strong="H1569" harás|strong="H6213" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3588" sean|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1121" convidados a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979"; porque|strong="H3588" ellos vinieron así|strong="H3651" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", cuando|strong="H3588" iba huyendo|strong="H1272" de|strong="H3588" Absalom tu|strong="H6213" hermano.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 También tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín, de|strong="H5973" Bahurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una maldición|strong="H7045" fuerte|strong="H4834" el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Mas|strong="H4191" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" descendió a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", y yo|strong="H2009" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Yo|strong="H2009" no te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Por|strong="H3588" tanto ahora|strong="H6258" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolverás: que|strong="H3588" hombre sabio|strong="H2450" eres, y|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" haber con|strong="H3588" él|strong="H3588": y|strong="H3588" harás|strong="H6213" descender sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" la|strong="H3588" sepultura.
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres, y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" reinó|strong="H4427" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" sentó Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" su padre, y|strong="H5921" fue su reino|strong="H4428" firme|strong="H3559" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Entonces Adonía hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit vino a|strong="H3068" Batseba madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010"; y ella dijo: ¿Es tu venida de|strong="H1121" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Sí, de|strong="H1121" paz|strong="H7965".
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 En seguida dijo|strong="H1696": Una palabra|strong="H1697" tengo|strong="H1696" que|strong="H1697" decirte. Y|strong="H3068" ella dijo|strong="H1696": Di|strong="H1696".
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" fue|strong="H1961" traspasado, y|strong="H3588" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hermano; porque|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" era|strong="H1961" suyo.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo te hago|strong="H7592" una petición: no|strong="H6440" me hagas volver|strong="H7725" mi rostro. Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" dijo: Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", (por|strong="H3588"que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" tu rostro), para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H3588" esposa.
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Y|strong="H3068" Batseba dijo|strong="H1696": Bien|strong="H2896"; yo hablaré|strong="H1696" por|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Y|strong="H3068" vino Batseba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonía. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" volvió a|strong="H3068" sentarse en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", e|strong="H3068" hizo poner una silla a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", la|strong="H5921" cual se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225".
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Y|strong="H3068" ella dijo: Una pequeña|strong="H6996" petición pretendo|strong="H7592" de|strong="H3588" ti; no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas volver|strong="H7725" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: Pide|strong="H7592", madre mía, que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" haré volver|strong="H7725" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Y|strong="H3068" ella dijo: Dése|strong="H5414" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu hermano Adonía.
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonía? Demanda|strong="H7592" también para|strong="H3588" él|strong="H1931" el|strong="H1931" reino|strong="H4428", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419"; y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" también a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia.
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" contra su|strong="H3588" vida|strong="H5315" ha|strong="H3541" hablado|strong="H1696" Adonía esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697".
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha puesto|strong="H3588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" casa|strong="H1004", como|strong="H3588" me|strong="H5921" había|strong="H3588" dicho|strong="H1696", que|strong="H3588" Adonía morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual dio sobre él|strong="H1121", y murió|strong="H4191".
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" Anatot a|strong="H3068" tus heredades|strong="H7704", que|strong="H3588" tú eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" has|strong="H4191" llevado|strong="H5375" el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" además|strong="H5921" has|strong="H4191" sido trabajado en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H3212" trabajado mi|strong="H5921" padre.
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Así|strong="H1696" echó|strong="H1644" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliese la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Eli|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Y|strong="H3068" vino la|strong="H3588" noticia hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097": porque|strong="H3588" también Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Adonía, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Absalom. Y|strong="H3068" huyó|strong="H5127" Joab|strong="H3097" al|strong="H5704" tabernáculo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" asióse a|strong="H3068" los|strong="H3588" cornijales del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" hecho saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097" había|strong="H3588" huído al|strong="H4428" tabernáculo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" envió|strong="H7971" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", diciendo: Ve|strong="H3212", y|strong="H3588" da sobre él|strong="H3588".
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Y|strong="H3068" entró Benaía|strong="H1141" al|strong="H4428" tabernáculo del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" díjole: El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", sino|strong="H3588" aquí|strong="H6311" moriré|strong="H4191". Y|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" volvió con|strong="H3588" esta respuesta|strong="H1697" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" habló|strong="H1696" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" respondió|strong="H6030".
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" ha dicho|strong="H1696"; mátale|strong="H6293" y|strong="H5921" entiérralo, y|strong="H5921" quita|strong="H5493" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hará tornar|strong="H7725" su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": que|strong="H4480" él|strong="H5921" ha|strong="H3808" muerto dos|strong="H8147" varones más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" supiese|strong="H3045" nada|strong="H3808": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" pues|strong="H1961" de|strong="H5973" ellos recaerá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su simiente|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769": mas|strong="H5704" sobre|strong="H1961" David|strong="H1732" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su simiente|strong="H2233", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" perpetuamente paz|strong="H7965" de|strong="H5973" parte del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077" subió|strong="H5927" y dio sobre él|strong="H1121", y matólo|strong="H4191"; y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635": y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" puso|strong="H5414" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Después|strong="H3427" envió|strong="H7971" el|strong="H3427" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hizo|strong="H1129" venir a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y díjole: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalem|strong="H3389", y mora|strong="H3427" ahí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allá|strong="H8033" a|strong="H3068" una parte ni|strong="H3808" a|strong="H3068" otra;
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Porque|strong="H3588" sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" pasares|strong="H5674" el|strong="H3588" torrente|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sin duda morirás|strong="H4191", y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Y|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": La palabra es|strong="H1697" buena|strong="H2896"; como|strong="H3651" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" mi|strong="H3389" señor ha dicho|strong="H1697", así|strong="H3651" lo|strong="H1697" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" siervo. Y|strong="H3068" habitó|strong="H3427" Semei|strong="H8096" en Jerusalem|strong="H3389" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Pero pasados|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", aconteció que|strong="H1121" se|strong="H1961" le huyeron|strong="H1272" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dos|strong="H8147" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H1121" tus siervos|strong="H5650" están|strong="H1961" en Gat.
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Levantóse|strong="H6965" entonces Semei|strong="H8096", y enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, a|strong="H3068" Aquís, a|strong="H3068" procurar sus siervos|strong="H5650". Fue|strong="H3212" pues Semei|strong="H8096", y volvió sus siervos|strong="H5650" de Gat.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Díjose luego|strong="H7725" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" como|strong="H3588" Semei|strong="H8096" había|strong="H3588" ido de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" hasta Gat, y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" vuelto|strong="H7725".
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", e|strong="H3068" hizo venir|strong="H1980" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y|strong="H3588" díjole: ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" conjuré yo|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" te|strong="H3588" protesté|strong="H5749", diciendo: El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" fueres|strong="H1980" acá o|strong="H3068" acullá, sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" has|strong="H4191" de|strong="H3588" morir|strong="H4191"? Y|strong="H3068" tú me|strong="H3588" dijiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" es|strong="H3588" buena|strong="H2896", yo|strong="H3588" la|strong="H3588" obedezco.
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" pues no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandamiento|strong="H4687" que|strong="H3808" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" impuse?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Dijo además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096": Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451", el|strong="H3605" cual tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" bien sabe|strong="H3045", que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732"; el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" pues, ha tornado el|strong="H3605" mal|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendito, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" perpetuamente|strong="H5769" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual salió|strong="H3318" e|strong="H3068" hirióle; y murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H1121" reino|strong="H4467" fue confirmado|strong="H3559" en|strong="H3318" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.