1 Reis 2

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" LLEGÁRONSE los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732" para morir|strong="H4191", y mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" su hijo|strong="H1121", diciendo:
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 Yo voy|strong="H1980" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tie­rra: esfuérzate|strong="H2388", y sé|strong="H1961" varón.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 Guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" ordenanza|strong="H4931" del SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" sus caminos|strong="H1870", y observando|strong="H8104" sus esta|strong="H8033"­tutos y mandamientos|strong="H4687", y sus derechos|strong="H4941" y sus testimonios, de la|strong="H8104" manera que|strong="H4616" está|strong="H8033" escrito|strong="H3789" en|strong="H3212" la|strong="H8104" ley|strong="H8451" de Moisés|strong="H4872", para|strong="H4616" que|strong="H4616" seas prosperado en|strong="H3212" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" hicieres|strong="H6213", y en|strong="H3212" todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" que|strong="H4616" te tornares;
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 Para|strong="H4616" que|strong="H3808" confirme|strong="H6965" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" me|strong="H5921" habló|strong="H1696", dicien­do: Si|strong="H3808" tus hijos|strong="H1121" guardaren|strong="H8104" su camino|strong="H1870", andando|strong="H3212" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" con|strong="H5921" verdad, de|strong="H5921" todo|strong="H3605" su corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" de|strong="H5921" toda|strong="H3605" su alma|strong="H5315", jamás|strong="H3808", dice|strong="H1696", fal­tará a|strong="H3068" ti|strong="H5921" varón del|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 Y|strong="H3068" ya|strong="H1571" sabes|strong="H3045" tú|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H1571" me ha hecho|strong="H6213" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia, lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" generales|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", y|strong="H1571" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeter|strong="H3500", los|strong="H1121" cuales él|strong="H1121" mató|strong="H2026", derramando|strong="H7760" en paz|strong="H7965" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421", y|strong="H1571" poniendo|strong="H5414" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1121" guerra|strong="H4421" en su talabarte|strong="H2290" que|strong="H1571" tenía sobre sus lomos|strong="H4975", y|strong="H1571" en sus zapatos|strong="H5275" que|strong="H1571" tenía en sus pies|strong="H7272".
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Tú|strong="H6213" pues|strong="H3381" harás|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sabiduría|strong="H2451"; no|strong="H3808" dejarás descender sus canas a|strong="H3068" la|strong="H2451" sepultura en paz|strong="H7965".
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 Mas|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Barzilai galaadita|strong="H1569" harás|strong="H6213" misericordia|strong="H2617", que|strong="H3588" sean|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1121" convidados a|strong="H3068" tu|strong="H6213" mesa|strong="H7979"; porque|strong="H3588" ellos vinieron así|strong="H3651" a|strong="H3068" mí|strong="H1961", cuando|strong="H3588" iba huyendo|strong="H1272" de|strong="H3588" Absalom tu|strong="H6213" hermano.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 También tienes contigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Gera|strong="H1617", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Benjamín, de|strong="H5973" Bahurim, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" me|strong="H5973" maldijo|strong="H7043" con|strong="H5973" una maldición|strong="H7045" fuerte|strong="H4834" el|strong="H1931" día|strong="H3117" que|strong="H1931" yo|strong="H2009" iba|strong="H3212" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266". Mas|strong="H4191" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" des­cendió a|strong="H3068" recibirme al Jordán|strong="H3383", y yo|strong="H2009" le|strong="H1931" juré|strong="H7650" por el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", dicien­do: Yo|strong="H2009" no te|strong="H5973" mataré|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Por|strong="H3588" tanto ahora|strong="H6258" no|strong="H6213" lo|strong="H6213" absolve­rás: que|strong="H3588" hombre sabio|strong="H2450" eres, y|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cómo|strong="H3588" te|strong="H3588" has de|strong="H3588" haber con|strong="H3588" él|strong="H3588": y|strong="H3588" harás|strong="H6213" descender sus canas con|strong="H3588" sangre|strong="H1818" a|strong="H3068" la|strong="H3588" sepultura.
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres, y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H5973" la ciu­dad de|strong="H5973" David|strong="H1732".
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" reinó|strong="H4427" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1732" cuarenta años|strong="H8141": siete|strong="H7651" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275", y|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" tres|strong="H7969" años|strong="H8141" reinó|strong="H4427" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Y|strong="H3068" se|strong="H5921" sentó Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" su padre, y|strong="H5921" fue su reino|strong="H4428" firme|strong="H3559" en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966".
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Entonces Adonía hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Haguit vino a|strong="H3068" Batseba madre de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010"; y ella dijo: ¿Es tu venida de|strong="H1121" paz|strong="H7965"? Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: Sí, de|strong="H1121" paz|strong="H7965".
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 En seguida dijo|strong="H1696": Una palabra|strong="H1697" tengo|strong="H1696" que|strong="H1697" decirte. Y|strong="H3068" ella dijo|strong="H1696": Di|strong="H1696".
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" era|strong="H1961" mío|strong="H5921", y|strong="H3588" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había|strong="H1961" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", para|strong="H5921" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" reinara|strong="H4427": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" reino|strong="H4427" fue|strong="H1961" traspasado, y|strong="H3588" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" her­mano; porque|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" era|strong="H1961" suyo.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo te hago|strong="H7592" una peti­ción: no|strong="H6440" me hagas volver|strong="H7725" mi ros­tro. Y|strong="H3068" ella le dijo|strong="H1696": Habla|strong="H1696".
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 Él|strong="H3588" entonces|strong="H3588" dijo: Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" hables al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", (por|strong="H3588"­que|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" hará|strong="H5414" volver|strong="H7725" tu ros­tro), para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dé|strong="H3588" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H3588" esposa.
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 Y|strong="H3068" Batseba dijo|strong="H1696": Bien|strong="H2896"; yo hablaré|strong="H1696" por|strong="H5921" ti|strong="H5921" al|strong="H5921" rey|strong="H4428".
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Y|strong="H3068" vino Batseba al|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" por|strong="H5921" Adonía. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" a|strong="H3068" recibirla, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" vol­vió a|strong="H3068" sentarse en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", e|strong="H3068" hizo poner una silla a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre del|strong="H5921" rey|strong="H4428", la|strong="H5921" cual se|strong="H5921" sentó a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225".
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 Y|strong="H3068" ella dijo: Una pequeña|strong="H6996" peti­ción pretendo|strong="H7592" de|strong="H3588" ti; no|strong="H3808" me|strong="H3588" hagas volver|strong="H7725" mi rostro|strong="H6440". Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: Pide|strong="H7592", madre mía, que|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" haré volver|strong="H7725" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 Y|strong="H3068" ella dijo: Dése|strong="H5414" Abisag sunamita|strong="H7767" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" tu herma­no Adonía.
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" madre: ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" pides|strong="H7592" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" para|strong="H3588" Adonía? Demanda|strong="H7592" también para|strong="H3588" él|strong="H1931" el|strong="H1931" reino|strong="H4428", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H6030" hermano mayor|strong="H1419"; y|strong="H3588" tiene|strong="H1931" también a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548", y|strong="H3588" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Sarvia.
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" juró|strong="H7650" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios|strong="H3068" y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" contra su|strong="H3588" vida|strong="H5315" ha|strong="H3541" hablado|strong="H1696" Adonía esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697".
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha confirmado|strong="H3559" y|strong="H3588" me|strong="H5921" ha puesto|strong="H3588" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" ha hecho|strong="H6213" casa|strong="H1004", como|strong="H3588" me|strong="H5921" había|strong="H3588" dicho|strong="H1696", que|strong="H3588" Adonía morirá|strong="H4191" hoy|strong="H3117".
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" envió|strong="H7971" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual dio sobre él|strong="H1121", y murió|strong="H4191".
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Abiatar sacerdote|strong="H3548" dijo el|strong="H5921" rey|strong="H4428": Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" Anatot a|strong="H3068" tus heredades|strong="H7704", que|strong="H3588" tú eres digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" mataré|strong="H4191" hoy|strong="H3117", por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" has|strong="H4191" llevado|strong="H5375" el|strong="H5921" arca del|strong="H5921" Señor DIOS|strong="H3069" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, y|strong="H3588" además|strong="H5921" has|strong="H4191" sido trabaja­do en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas en|strong="H5921" que|strong="H3588" fue|strong="H3212" trabajado mi|strong="H5921" padre.
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 Así|strong="H1696" echó|strong="H1644" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Abiatar del|strong="H5921" sacerdocio del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" cumpliese la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Eli|strong="H5941" en|strong="H5921" Silo|strong="H7887".
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 Y|strong="H3068" vino la|strong="H3588" noticia hasta|strong="H5704" Joab|strong="H3097": porque|strong="H3588" también Joab|strong="H3097" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Adonía, si|strong="H3588" bien|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había|strong="H3588" adherido a|strong="H3068" Absalom. Y|strong="H3068" huyó|strong="H5127" Joab|strong="H3097" al|strong="H5704" tabernáculo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" asióse a|strong="H3068" los|strong="H3588" cornijales del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" hecho saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097" había|strong="H3588" huído al|strong="H4428" taberná­culo del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" estaba|strong="H2009" junto al|strong="H4428" altar|strong="H4196". Entonces|strong="H3588" envió|strong="H7971" Salomón|strong="H8010" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Joiada|strong="H3077", diciendo: Ve|strong="H3212", y|strong="H3588" da sobre él|strong="H3588".
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 Y|strong="H3068" entró Benaía|strong="H1141" al|strong="H4428" tabernáculo del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" díjole: El|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" que|strong="H3588" salgas|strong="H3318". Y|strong="H3068" él|strong="H3588" dijo|strong="H1696": No|strong="H3808", sino|strong="H3588" aquí|strong="H6311" moriré|strong="H4191". Y|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" vol­vió con|strong="H3588" esta respuesta|strong="H1697" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" habló|strong="H1696" Joab|strong="H3097", y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" respondió|strong="H6030".
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Haz|strong="H6213" como|strong="H5921" él|strong="H5921" ha dicho|strong="H1696"; mátale|strong="H6293" y|strong="H5921" entiérralo, y|strong="H5921" quita|strong="H5493" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" que|strong="H5921" Joab|strong="H3097" ha derramado|strong="H8210" injustamente|strong="H2600".
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hará tornar|strong="H7725" su sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218": que|strong="H4480" él|strong="H5921" ha|strong="H3808" muerto dos|strong="H8147" varones más|strong="H4480" justos|strong="H6662" y|strong="H5921" mejores|strong="H2896" que|strong="H4480" él|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" sin|strong="H3808" que|strong="H4480" mi|strong="H5921" padre David|strong="H1732" supiese|strong="H3045" nada|strong="H3808": a|strong="H3068" Abner hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Ner|strong="H5369", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeter|strong="H3500", general|strong="H8269" del|strong="H4480" ejército|strong="H6635" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063".
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 La sangre|strong="H1818" pues|strong="H1961" de|strong="H5973" ellos recae­rá sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" la cabeza|strong="H7218" de|strong="H5973" su simiente|strong="H2233" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769": mas|strong="H5704" sobre|strong="H1961" David|strong="H1732" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su simiente|strong="H2233", y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su casa|strong="H1004" y|strong="H5704" sobre|strong="H1961" su trono|strong="H3678", habrá|strong="H1961" per­petuamente paz|strong="H7965" de|strong="H5973" parte del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077" subió|strong="H5927" y dio sobre él|strong="H1121", y matólo|strong="H4191"; y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" el|strong="H1121" desierto|strong="H4057".
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" puso|strong="H5414" en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635": y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sadoc|strong="H6659" puso|strong="H5414" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" por|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Abiatar.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 Después|strong="H3427" envió|strong="H7971" el|strong="H3427" rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hizo|strong="H1129" venir a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y díjole: Edifícate|strong="H1129" una casa|strong="H1004" en|strong="H3318" Jerusalem|strong="H3389", y mora|strong="H3427" ahí|strong="H8033", y no|strong="H3808" salgas|strong="H3318" de allá|strong="H8033" a|strong="H3068" una parte ni|strong="H3808" a|strong="H3068" otra;
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 Porque|strong="H3588" sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" pasares|strong="H5674" el|strong="H3588" torrente|strong="H5158" de|strong="H3588" Cedrón, sin duda morirás|strong="H4191", y|strong="H3588" tu sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre|strong="H1961" tu cabeza|strong="H7218".
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 Y|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dijo|strong="H1696" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": La pala­bra es|strong="H1697" buena|strong="H2896"; como|strong="H3651" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" mi|strong="H3389" señor ha dicho|strong="H1697", así|strong="H3651" lo|strong="H1697" hará|strong="H6213" tu|strong="H6213" sier­vo. Y|strong="H3068" habitó|strong="H3427" Semei|strong="H8096" en Jerusalem|strong="H3389" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Pero pasados|strong="H1961" tres|strong="H7969" años|strong="H8141", acon­teció que|strong="H1121" se|strong="H1961" le huyeron|strong="H1272" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096" dos|strong="H8147" siervos|strong="H5650" a|strong="H3068" Aquís, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Gat. Y|strong="H3068" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H1121" tus siervos|strong="H5650" están|strong="H1961" en Gat.
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 Levantóse|strong="H6965" entonces Semei|strong="H8096", y enalbardó|strong="H2280" su asno|strong="H2543", y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gat, a|strong="H3068" Aquís, a|strong="H3068" procurar sus siervos|strong="H5650". Fue|strong="H3212" pues Semei|strong="H8096", y volvió sus siervos|strong="H5650" de Gat.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 Díjose luego|strong="H7725" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" como|strong="H3588" Semei|strong="H8096" había|strong="H3588" ido de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" hasta Gat, y|strong="H3588" que|strong="H3588" había|strong="H3588" vuelto|strong="H7725".
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 Entonces|strong="H3117" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971", e|strong="H3068" hizo venir|strong="H1980" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096", y|strong="H3588" díjole: ¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" conjuré yo|strong="H3588" por|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" te|strong="H3588" protesté|strong="H5749", diciendo: El|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" salieres|strong="H3318", y|strong="H3588" fueres|strong="H1980" acá o|strong="H3068" acullá, sabe|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" que|strong="H3588" has|strong="H4191" de|strong="H3588" morir|strong="H4191"? Y|strong="H3068" tú me|strong="H3588" dijiste: La|strong="H3588" palabra|strong="H1697" es|strong="H3588" buena|strong="H2896", yo|strong="H3588" la|strong="H3588" obedezco.
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" pues no|strong="H3808" guardaste|strong="H8104" el|strong="H5921" juramento|strong="H7621" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" el|strong="H5921" mandamiento|strong="H4687" que|strong="H3808" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" impuse?
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 Dijo además el|strong="H3605" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Semei|strong="H8096": Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451", el|strong="H3605" cual tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824" bien sabe|strong="H3045", que|strong="H3045" cometiste|strong="H6213" contra mi padre David|strong="H1732"; el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" pues, ha tornado el|strong="H3605" mal|strong="H7451" sobre tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218".
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" será|strong="H1961" bendi­to, y|strong="H5704" el trono|strong="H3678" de|strong="H6440" David|strong="H1732" será|strong="H1961" firme|strong="H3559" perpetuamente|strong="H5769" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", el|strong="H1121" cual salió|strong="H3318" e|strong="H3068" hirióle; y murió|strong="H4191". Y|strong="H3068" el|strong="H1121" reino|strong="H4467" fue confirmado|strong="H3559" en|strong="H3318" la mano|strong="H3027" de|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.